Ahmed Ashhaadh, Unsplash.
Donosimo tri pjesme slovenske pjesnikinje Anje Novak u prijevodu Karle Škrlec. Razgovor s Anjom pročitajte na linku.
Rekli su Anjuti
da ne smije ništa raditi
jer je bolesna.
Ali Anjuta nikada
ne radi ništa.
Čak i kada ništa ne radi,
puno radi, jer se pravi
da ništa ne radi,
dakle radi.
Anjuta ne smije ići
u zadnje vrijeme
na svoj posao.
Ne smije
više proizvoditi.
Anjuta izgorjela
shrvana
i bolesna.
Uništile su je
barabice zlorabice,
tvrdoglavice, ludost,
ambicije, mladost.
I sad ima zabranu
filmova,
knjiga,
snova,
ideja,
okruglih stolova
i galerija,
nedajbože
kazališta.
Anjuta
mora svirati kurcu,
to je jedina pjesma
koju smije izvoditi.
A kurca nema.
Anjuta leži
u postelji
i pokušava se
poput srdele u konzervi
što manje micati.
Anjuta vrijedna.
sam/je biti
žila jebačica
pa su mi/joj
popucale
kapilare.
Opet sam zakasnila.
Predugo sam se
oblačila u kostim.
Tkanina me zavodi
više nego sam sadržaj.
Čak i ako me nema na pozornici,
plješću.
Biti ili ne biti
nije više pitanje.
Važno je što
se govori po medijima.
Iz buduće antologije kolumbijske poezije, koja nastaje na inicijativu Marija Angela Quintera i kroz prijevode Željke Somun, predstavljamo prvu pjesnikinju: Andreu Cote.
Volite nas čitati i sudjelovati u našim događanjima i programima?
Podržite nas. Vaša donacija će nam omogućiti da i dalje budemo Booksa koju toliko volite.