Vice versa: njemačko-hrvatska prevodilačka radionica

Srijeda
03.07.2013.

Upravo radite na književnom prijevodu s njemačkog jezika na hrvatski ili obratno? Iza sebe već imate objavljen najmanje jedan književni prijevod? Priznati ste književni prevodilac/prevoditeljica ili ste upravo na putu da to postanete? I pitate se što je to Drahdiwaberl ili Buckelkraxe? Kakve sociolekte rabe različite društvene skupine i kako se oni amalgamiraju s dijalektima? U tom slučaju sjednite nasuprot svojim njemačkim kolegama na prvoj njemačko-hrvatskoj prevodilačkoj radionici i pitajte ih. Od rješenja takvih pojedinačnih problema razgovor se uvijek proteže na načelna pitanja stila i tona, prevodilačke strategije i kvalitete, uporabe rječnika, glosara i drugih alata te ostalih pitanja važnih za književno prevođenje.

Katarina Wolf-Grießhaber i Andy Jelčić 'ponudit će ruku pomoćnicu' (R. Musil).

S njemačke strane dobrodošli su i prijevodi djela pripadnih bosanskoj i srpskoj književnosti, dok je na hrvatskoj strani težište na prijevodima na hrvatski jezik.

Radionica se održava od 20. listopada (dolazak) do 26. listopada (odlazak) u Goethe-Institutu u Zagrebu, a na raspolaganju je 5 mjesta s njemačke i 5 s hrvatske strane. Svaki će sudionik/ca imati prigodu i dovoljno vremena da izloži probleme, dvojbe i nesigurnosti koje je uočio/la u djelu na kojemu upravo radi te da o njima porazgovara s kolegama s obje strane. Susreti i obilasci Zagreba u večernjim satima upotpunit će program. Polaznici radionice bit će smješteni u hotelu nedaleko od Goethe-Instituta, obroci su osigurani. Smještaj, prehrana i radionica su besplatni. Putni troškovi bit će pokriveni u uobičajenim okvirima.

Za natječaj je potrebno priložiti:

• kratku bio-bibliografiju
•  3 do najviše 5 stranica aktualnog, još nezavršenog vlastitog prijevoda (proze, stručne, književno relevantne ili druge humanističke literature s numeracijom redaka)
• odgovarajuće stranice izvornog teksta s numeracijom redaka
• osnovne značajke autora i djela (najviše 1 stranica)
• kratak prikaz posebnih poteškoća u priloženom prijevodu

Molimo da odgovarajuću dokumentaciju isključivo elektroničkom poštom dostavite najkasnije do 1. kolovoza na adrese: Wolf.Griesshaber@t-online.de i ured@dhkp.hr s oznakom predmeta DK Viceversa

Organizator: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) u suradnji s Deutsche Übersetzerfonds i zagrebačkim Goethe-Institutom

Ostvaruje se sredstvima Ministarstva kulture Republike Hrvatske, Kroatien Kreativ, ViceVersa programa Deutsche Übersetzerfonds i Zaklade Robert Bosch. Zahvaljujemo na potpori njemačkom Ministarstvu vanjskih poslova i Zakladi S. Fischer.

Možda će vas zanimati
Booksina radionica poezije
19.06.2024.

Otoci

Donosimo pjesme Dunje Bahtijarević nastale na Booksinoj radionici poezije koju vodi Martina Vidaić.

Booksina radionica kratke priče
12.02.2024.

Lik

Donosimo priču Višnje Rakitovac naslova "Lik", nastalu u sklopu Booksine radionice kratke priče koju je vodio Goran Ferčec.

Booksina radionica kratke priče
05.02.2024.

Deklarejšn manifestejšn

Pročitajte priču Anere Stopfer nastalu u sklopu Booksine radionice kratke priče koju je vodio Goran Ferčec.

Booksina radionica kratke priče
01.02.2024.

Jedanaestica

Pročitajte priču Ane Marije Žagar nastalu u sklopu Booksine radionice kratke priče koju je vodio Goran Ferčec.

Video
31.01.2024.

Ferčecova radionica: Polaznice čitaju

Što voditelj radionice ima reći o svojim polaznicima/ama, kako se im svidjela radionica, što su naučili i što su sve napisali - saznajte u videu!

Booksina radionica kratke priče
26.01.2024.

A nitko da je uhvati

Donosimo priču Srebrenke Peregrin nastalu u sklopu Booksine radionice kratke priče, prve koju je vodio Goran Ferčec.

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu