Piše: Luka Ostojić

'Malta spaja sjever i jug Mediterana'

Nadia Mifsud na MMLF-u 2015. (Foto: Inizjamed / Facebook)
Utorak
16.08.2016.
Razgovor s Nadiom Mifsud, koordinatoricom malteške udruge Inizjamed, nastao je u sklopu projekta Literary Europe Live u kojem sudjeluje 16 europskih književnih organizacija.

***
Od 25. do 27. kolovoza udruga Inizjamed će slaviti 11. izdanje Malta Mediterranean Literature Festival. Što očekuje posjetitelje festivala?
Festival okuplja suvremene književnike s Malte, Mediterana i drugih područja kako bi predstavili suvremenu književnost i misao, promovirali interakciju među jezicima, geografijama i umjetničkim žanrovima te razgovarali o nekim od najvažnijih tema današnjice. Drugu godinu za redom festival će se održavati u utvrdi St Elmo u Valletti. 
Gostuje 12 divnih književnika iz osam zemalja koji predstavljaju različite vrste: poeziju, performans, kratku priču i roman. Ove godine na festivalu sudjeluju Samantha Barendson (Fra / Arg / Ita), Roja Chamankar (Iran), Joe P. Galea (Malta), Rodolfo Häsler (Kuba / Špa), Elias Khoury (Libanon), Ciwanmerd Kulek (Turska), Daniel Massa (Malta), Marc Nair (Singapur), Abderrahim Sail (Maroko), Rita Saliba (Malta), Mark Vella (Malta), Abigail Ardelle Zammit (Malta) 
Tijekom festivala održavaju se razgovori i seminari sa stranim književnicima. Jedan od tih događaja bit će i promocija web portala za kurdsku književnost koju organizira udruga Literature Across Frontiers, uz sudjelovanje Ezela Yilmaza iz organizacije Diyarbakir Arts Centre te tursko-kurdskog pisca Ciwanmerda Kuleka. 
Iako je književnost u centru festivala, udruga Inizjamed je posvećena i regeneraciji kulturnog i umjetničkog izraza u širem smislu. Tako omogućuje književnicima da tijekom festivala surađuju s lokalnim vizualnim umjetnicima, glazbenicima i/ili plesačima. U veljači ove godine organizirali smo i radionicu pjesničkog filma za redatelje koju je vodio Yasmin Fedda.  
Surađuje li festival s lokalnim piscima? Kakva je književna scena na Malti?
Složila bih se s našom pjesnikinjom Mariom Grech Ganado kad kaže: "Ako pogledamo današnju maltešku scenu, možemo reći s uvjerenjem da nikad nije bilo više uzbuđenja na malteškim otocima još od šezdesetih." Posljednjih nekoliko godina su bile posebno uzbudljive za književnice koje danas zauzimaju istaknuto mjesto na nacionalnoj književnoj sceni. 
Međutim, najveći izazov s kojim se malteška književnost bori je činjenica da je Malta mala zemlja te da je naš jezik manje poznat. Iako lokalna književna scena postaje sve vibrantnija te je u posljednjih desetak godina stvorila neka vrlo kvalitetna imena (Clare Azzopardi, Claudia Gauci, Pierre J. Mejlak, Walid Nabhan i brojni drugi), domaćim književnicima nije uvijek lako dobiti međunarodnu pažnju koju zaslužuju. 
Kroz festival i popratne aktivnosti Inizjamed daje domaćim piscima priliku da se upoznaju sa stranim kolegama i da se ono što stvaramo na Malti stavi uz bok stranoj književnosti. Od 2006. Malta Mediterranean Literature Festival predstavio je preko 30 malteških književnika domaćoj i međunarodnoj publici. Svako izdanje festivala obično predstavlja dva ili tri poznata malteška pisca te dvije ili tri mlade nade koje publika tek treba otkriti.  
Kako surađujete sa stranim piscima i organizacijama? 
Malta Mediterranean Literature Festival je jedini međunarodni književni festival na malteškoj kulturnoj sceni. Kao takav, igra vrlo važnu ulogu jer domaćim književnicima daje jedinstvenu priliku upoznati se sa stranim kolegama. Zajedno razgovaraju, prevode i javno čitaju radove te se uključuju u konstruktivan dijalog koji potiče suradnju te olakšava umrežavanje. Naravno, on istovremeno stranim književnicima pruža priliku da otkriju Maltu, njezin jezik, književnost te kulturnu geografiju. 
Sjeverna obala Mediterana bila je politička, ekonomska i kulturna referentna točka za malteško društvo. Malta Mediterranean Literature Festival želi ovo dovesti u pitanje tako što maltešku književnost i umjetnost stavlja u širi mediteranski kontekst (ne samo europski) i time širi perspektivu domaćih čitatelja. Malta tako djeluje kao prirodan most između sjeverne i južne obale Mediterana. U ranijim izdanjima imali smo autore iz Tunisa, Egipta, Sirije, Libije, Alžira, Maroka, Palestine, Libanona, Turske… Festival će nastaviti širiti svoj geografski obuhvat i u izdanju 2016. godine predstavljamo autore iz zemalja poput Irana i Singapura.
Međunarodna suradnja je za nas ključna logistički i umjetnički. Posljednjih jedanaest godina Inizjamed i njegov festival profitirao je od pomoći i podrške različitih međunarodnih organizacija poput LAF-a (Literature Across Frontiers), programa Europske unije, British Councila, Fondation René Seydoux, Instituta Ramon Llull, te predstavništva Europske komisije na Malta. Zahvaljujući ovim suradnjama Malta Mediterranean Literature Festival pozvala je i ugostila preko 70 autora s Mediterana i drugih zemalja.
Na popisu New Voices from Europe našla se malteška autorica Clare Azzopardi. Što taj izbor znači za autore koji ne piše na engleskom?
Inizjamed je sretan i ponosan što je malteška pjesnikinja, dramatičarka i prozaistica Clare Azzopardi u ovogodišnjem izboru New Voices from Europe. Ovaj izbor je uzbudljiv ne samo zato što pomaže promociji najboljih glasova na europskoj suvremenoj sceni već i zbog toga što daje vidljivost raznim žanrovima. 
Mladi malteški književnici mogu time steći vidljivost van svoje zemlje i približiti se široj publici. Ovo je ujedno i lijep način kojim se slavi jezična raznolikost Europe i odaje priznanje onim jezicima koji još nisu službeno priznati iako ih govore milijuni ljudi. To je slučaj s kurdskim jezikom na kojem piše Ciwanmerd Kulek, još jedan autor predstavljen u ovogodišnjem izboru i na ovogodišnjem MMLF-u.
Koliko je književno prevođenje važno za Maltu?
Književno prevođenje je ključno ne samo za Inizjamed, već i za maltešku književnost i malteške čitatelje. Prijevodi omogućuju malteškoj književnosti da 'putuje' u strane zemlje i da je strana publika cijeni. Oni također omogućuju malteškim čitateljima da otkriju nove književnosti i autore izvan geografskih i/ili jezičnih perimetara koji obično definiraju njihove čitateljske navike. 
Kao takvi, književni prijevodi stječu sve više značaja na domaćoj književnoj sceni i stoga festivalu prethodi sedmodnevna prevoditeljska radionica koju Inizjamed organizira u suradnji s Literature Across Frontiers. Radionica nudi piscima prostor u kojem mogu prevoditi i razgovarati o svojim djelima. 
Tijekom festivala pisci zajedno predstavljaju svoje tekstove u originalu i prijevodu. Ovaj književni razgovor prirodno dovodi do međunarodnih suradnji u obliku prevedenih knjiga, novinskih i radijskih intervjua, sudjelovanja na festivalima, radionicama i seminarima i stvaranja novih kolaborativnih djela. 
Radionica prevođenja također pomaže proširiti opseg književnosti na malteškom jeziku te izvesti maltešku književnost kroz različite prijevode. Għaraq Xort’Oħra (zbirka gay i lezbijske poezije i kratkih priča slovenskih pisaca Brane Mozetiča i Suzane Tratnik) te Klijenti Antipatiċi u Kappuċċini Kesħin (zbirka kratkih priča međunarodnih pisaca koji su sudjelovali na festivalu), objavljene 2012. i 2013., ishod su ovog književnog razgovora koji se nalazi u središtu festivala i prevoditeljske radionice. Inizjamed trenutno radi na još jednoj antologiji koja će uključivati prijevod poezije na malteški svih autora koji su sudjelovali u festivalu od njegovog početka. 

***

S engleskog prevela Miljenka Buljević.

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu