Nakon serije razgovora s književnicima i književnicama o rezidencijama koje su im omogućile idealne uvjete za pisanje i stjecanje novih iskustava, pred nama je drugi razgovor u kojem ćemo slušati o iskustvima prevoditeljica u nekim od najbolje organiziranih prevodilačkih rezidencija u Europi. Ovaj put imat ćemo prilike prisustvovati razgovoru dviju uspješnih prevoditeljica, Ursule Burger i Latice Bilopavlović Vuković, koje će nam približiti i usporediti naše i europske prevodilačke prakse i nove rezidencijalne pejzaže. One će razgovarati o važnosti profesionalnih suradnji i razmjena, te o osobnim iskustvima na rezidencijalnim boravcima i njihovim pratećim sadržajima. Kreativne, znatiželjne i temeljite kakve jesu i kao prevoditeljice, pretrest će očekivanja i dobrobiti rezidencija – i ona osobna i ona koja imaju kao domaćini novootvorene DHKP-ove rezidencije za prevodioce i pisce. Čut ćete i njihova razmišljanja o procesu prevođenja kao interkulturnog transfera i prevoditeljskog posla kao posrednika između različitih kulturnih konteksta te dobiti odgovor na pitanje je li odlazak na rezidencije ujedno i prilika za lov na nove riječi.
Ursula Burger, prevoditeljica s francuskog i na francuski, svoje prijevode pisala je na raznim stranama svijeta. Prošlih godina gošća je rezidencijalnih programa u Arlesu, a dobila je i CNL-ovu stipendiju za prevodioce, koja se, već prema potrebi prevoditelja, može provesti bilo gdje u Francuskoj. S francuskog je, između ostalih, prevela djela Isabelle Jarry, Hervéa Le Telliera, Samuela Becketta, Assie Djebar, Christiana Ostera, Sylvaina Prudhommea, Emmanuelle Pagano, Tzvetana Todorova, Gaëlle Josse, Maylis de Kerangal, Nicolasa Mathieua i Marguerite Duras. Članica je DHKP-a i P.E.N.-a.
Latica Bilopavlović Vuković, književna i audiovizualna (a pomalo i konferencijska) prevoditeljica s njemačkog i francuskog, ovogodišnja je dobitnica godišnje nagrade „Josip Tabak“ za prijevod romana „Radioamater“ Ulle Lenze. Do sada je objavila 30ak književnih prijevoda, uglavnom suvremenih autora s njemačkog govornog područja. Česta je gošća rezidencija u Njemačkoj i Švicarskoj, gdje je i sudjelovala na brojnim prevoditeljskim radionicama i susretima. Članica je Društva hrvatskih prevodilaca i Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika.
Program podupiru Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske, Grad Zagreb i Zaklada Kultura nova.
''Što mi je ovo trebalo?'', zapitaju se često autori i prevoditelji kad se nađu kilometrima od doma, u skroz novom mjestu, gradu, otoku, državi, gdje traže mir i inspiraciju za knjige na kojima rade. O njihovim iskustvima te prilikama i neprilikama u koje zapadaju saznajemo u razgovorima o književnim i prevodilačkim rezidencijama. O čemu se, zapravo, radi, što se krije iza te pomalo gorde imenice "rezidencija" i kako sve te "rezidencijalne" stvari stvarno izgledaju u stvarnosti približit će nam osobe koje su prošle kroz to iskustvo.
Volite nas čitati i sudjelovati u našim događanjima i programima?
Podržite nas. Vaša donacija će nam omogućiti da i dalje budemo Booksa koju toliko volite.
Booksa u 2024. slavi velikih 20 godina! Kako svi mi volimo okrugle obljetnice, neki od vas vjerojatno će se sjetiti našeg 10. rođendana, koji smo (pro)slavili crowdfunding kampanjom i velikim završnim tulumom.
Za ovaj, 20. rođendan tulumarit ćemo cijelu godinu jer – zašto ne?!