Arbër Selmani na blic

Srijeda
02.10.2024.

U nastavku pročitajte blic intervju s Arbërom Selmanijem, piscem i novinarem iz Kosova, čiju poeziju donosimo u antologiji QUEER BALKAN u prijevodu Đorđa Božovića. Arbër će na Reviji malih književnosti: QUEER BALKAN gostovati 7. listopada u 20h.

Možete li se opisati u 3 riječi?

Skroman, zbunjen, simfoničan.

Kako biste opisali vašu poeziju koja je prevedena u antologiji QUEER BALKAN?

Smatram se izgubljenom dušom. Pokušavam biti nježan prema svojim osjetilima putem svoje literature. Ne pokušavam prenijeti oštru poruku. Skačem s jednog elementa na drugi, ne uvijek forenzički. Moj rad je o stalnim eksplozijama. To je sve.

Što za vas znači pojam queer?

Za mene queer znači izazivati sisteme. Sve što je ikada bilo smatrano kao apsolutno treba se propitivati ​​i odvagnuti. Queer znači šire kulturne ekspresije.

A queer književnost?

Prostor za glasove koji se dugo nisu čuli. Prostor koji nam nitko ne treba dati, mi ga moramo definirati i autentično ga živjeti. Nije me briga ako je se ne naziva queer književnošću, sve dok je drugačija, buntovna i prekrasno destruktivna.

Koliko je queer književna scena u Kosovu?

Počinje zvučati queer, iako queer sam tek počinje pronalaziti glas. Neki muškarci pišu o muškarcima, neke žene o ženama. Homofobni pisci samo gledaju spektakl. Pojavljuju se glasovi koji stvaraju prostor za queer izražavanje.

Zašto pišete?

Pišem jer bi svi trebali. Bez riječi i pripovijedanja ne postoji više ništa za što bi se moglo uhvatiti u besmislenom svijetu. Također, tjeskoba se mora negdje razotkriti.

Koji je najbolji i najgori savjet za pisanje koji ste ikada dobili?

Najbolji savjet: Pišite svakodnevno.
Najgori savjet: Stalno sudjelujte u natjecanjima u pisanju.

Što čitate u posljednje vrijeme?

August Blue Deborah Levy i Demian Hermana Hessea.

 

Arbër Selmani je pisac, novinar, borac za ljudska prava i istraživač koji živi u Prištini. Objavio je četiri knjige, a nagrađivan je i za svoj novinarski i za književni rad. Poezija i proza ​​su mu prevedene na engleski, talijanski, francuski, njemački, norveški, slovenski, turski i srpskohrvatski. Predaje i istražuje queer književnost, a trenutno piše svoju petu knjigu.

Možda će vas zanimati
Na blic
06.10.2024.

Noa Tinsel (Vagia Kalfa) na blic

I Noa Tinsel (Vagia Kalfa) odgovorila je na naša blic pitanja ususret Reviji malih književnosti: QUEER BALKAN.

Piše: Ivana Dražić

Na blic
05.10.2024.

Selma Asotić na blic

Blic intervju sa Selmom Asotić, pjesnikinjom iz Bosne i Hercegovine, čiju poeziju donosimo u antologiji "QUEER BALKAN".

Piše: Ivana Dražić

Na blic
04.10.2024.

Vesna Liponik na blic

Ususret Reviji malih književnosti: QUEER BALKAN pročitajte blic intervju s Vesnom Liponik, pjesnikinjom i istraživačicom iz Slovenije.

Piše: Ivana Dražić

Na blic
03.10.2024.

Nóra Ugron na blic

Blic intervju s Nórom Ugron, pjesnikinjom i aktivisticom iz Rumunjske, čiju poeziju donosimo u antologiji "QUEER BALKAN" u prijevodu Gorana Čolakhodžića.

Piše: Ivana Dražić

Iz Revije malih književnosti
02.10.2024.

QUEER BALKAN (predgovor)

Donosimo uvodni tekst u antologiju "QUEER BALKAN" urednica Ivane Dražić i Lare Mitraković. 

Na blic
01.10.2024.

Stefan Alijevikj na blic

Blic intervju sa Stefanom Alijevikjem, piscem iz Sjeverne Makedonije, čiju priču "Semafor" donosimo u antologiji "QUEER BALKAN" u prijevodu Marijane Kavčić.

Piše: Ivana Dražić

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu