U nastavku pročitajte blic intervju s Arbërom Selmanijem, piscem i novinarem iz Kosova, čiju poeziju donosimo u antologiji QUEER BALKAN u prijevodu Đorđa Božovića. Arbër će na Reviji malih književnosti: QUEER BALKAN gostovati 7. listopada u 20h.
Možete li se opisati u 3 riječi?
Skroman, zbunjen, simfoničan.
Kako biste opisali vašu poeziju koja je prevedena u antologiji QUEER BALKAN?
Smatram se izgubljenom dušom. Pokušavam biti nježan prema svojim osjetilima putem svoje literature. Ne pokušavam prenijeti oštru poruku. Skačem s jednog elementa na drugi, ne uvijek forenzički. Moj rad je o stalnim eksplozijama. To je sve.
Što za vas znači pojam queer?
Za mene queer znači izazivati sisteme. Sve što je ikada bilo smatrano kao apsolutno treba se propitivati i odvagnuti. Queer znači šire kulturne ekspresije.
A queer književnost?
Prostor za glasove koji se dugo nisu čuli. Prostor koji nam nitko ne treba dati, mi ga moramo definirati i autentično ga živjeti. Nije me briga ako je se ne naziva queer književnošću, sve dok je drugačija, buntovna i prekrasno destruktivna.
Koliko je queer književna scena u Kosovu?
Počinje zvučati queer, iako queer sam tek počinje pronalaziti glas. Neki muškarci pišu o muškarcima, neke žene o ženama. Homofobni pisci samo gledaju spektakl. Pojavljuju se glasovi koji stvaraju prostor za queer izražavanje.
Zašto pišete?
Pišem jer bi svi trebali. Bez riječi i pripovijedanja ne postoji više ništa za što bi se moglo uhvatiti u besmislenom svijetu. Također, tjeskoba se mora negdje razotkriti.
Koji je najbolji i najgori savjet za pisanje koji ste ikada dobili?
Najbolji savjet: Pišite svakodnevno.
Najgori savjet: Stalno sudjelujte u natjecanjima u pisanju.
Što čitate u posljednje vrijeme?
August Blue Deborah Levy i Demian Hermana Hessea.
Arbër Selmani je pisac, novinar, borac za ljudska prava i istraživač koji živi u Prištini. Objavio je četiri knjige, a nagrađivan je i za svoj novinarski i za književni rad. Poezija i proza su mu prevedene na engleski, talijanski, francuski, njemački, norveški, slovenski, turski i srpskohrvatski. Predaje i istražuje queer književnost, a trenutno piše svoju petu knjigu.
I Noa Tinsel (Vagia Kalfa) odgovorila je na naša blic pitanja ususret Reviji malih književnosti: QUEER BALKAN.
Blic intervju s Nórom Ugron, pjesnikinjom i aktivisticom iz Rumunjske, čiju poeziju donosimo u antologiji "QUEER BALKAN" u prijevodu Gorana Čolakhodžića.
Volite nas čitati i sudjelovati u našim događanjima i programima?
Podržite nas. Vaša donacija će nam omogućiti da i dalje budemo Booksa koju toliko volite.