Marko Pogačar s knjigom Dead Letter Office: Selected Poems našao se u pjesničkom finalu prestižne nagrade National Translation Award, koju dodjeljuje American Literary Translators Association (ALTA), Američko društvo književnih prevoditelja, dvadeset treću godinu zaredom, a sedmi put odvojeno za poeziju i prozu.
Uz Marka Pogačara, čiju smo Knjigu praznika ove godine objavili u biblioteci Prijatelji, zajedno s Multimedijalnim institutom, u finalu je još jedna draga nam autorica, Samira Negrouche, čiju smo poeziju preveli u sklopu Revije malih književnsti i objavili u antologiji književnosti Magreba Ovo tijelo nije kuća.
O prijevodu zbirke pisao je pjesnik Ilya Kaminsky: ''Što se [u zbirci] događa? Događa se prava poezija. Lirska vatra. Znam po tome što, umjesto da pišem komentar o knjizi, samo je želim nastaviti citirati. Jer poezija je misterij koji se komunicira prije nego se shvati. Marko Pogačar je prava stvar, a posebno sam zahvalan Andrei Jurjević na ovom svježem, prekrasnom prijevodu.''
''Pjesme Marka Pogačara odupiru se dok preko Andree Jurjević dolaze do nas - ima u njima nešto tvrdoglavo. Hrabro. Fizičko. Žestoko. Eterično. Nešto što se smije. Očajno i radosno. Brzopotezno. Čitanje ovih stihova je poput jedenja pečenih kestena iz novinskog papira na ulici crveno-bijele zemlje: neuredno i prekrasno'', piše prevoditeljica Ellen Elias-Bursać.
Sve u svemu, u finalu za poeziju našli su se
Allegria Giuseppea Ungarettija, s talijanskog preveo Geoffrey Brock (Archipelago Books);
Beowulf nepoznatog autora, sa staroengleskog prevela Maria Dahvana Headley (MCD x FSG Originals);
Dead Letter Office: Selected Poems Marka Pogačara, s hrvatsog prevela Andrea Jurjević (The Word Works);
The Olive Trees’ Jazz and Other Poems Samire Negrouche, s francuskog prevela Marilyn Hacker (Pleiades Press);
Poetic Justice: An Anthology of Contemporary Moroccan Poetry raznih autora, s arapskog, francuskog i tamazghita preveli Deborah Kapchan i Driss Marjane (Center for Middle Eastern Studies, UT Austin);
Unexpected Vanilla Lee Hyemi, s korejskog preveo Soje (Tilted Axis Press).
Dobitnika ili dobitnicu saznat ćemo 16. listopada.
Čestitamo svim autoricama i autorima te prevoditeljicama i prevoditeljima!