Marko Pogačar u finalu National Translation Award

Ponedjeljak
04.10.2021.

Marko Pogačar s knjigom Dead Letter Office: Selected Poems našao se u pjesničkom finalu prestižne nagrade National Translation Award, koju dodjeljuje American Literary Translators Association (ALTA), Američko društvo književnih prevoditelja, dvadeset treću godinu zaredom, a sedmi put odvojeno za poeziju i prozu.

Uz Marka Pogačara, čiju smo Knjigu praznika ove godine objavili u biblioteci Prijatelji, zajedno s Multimedijalnim institutom, u finalu je još jedna draga nam autorica,  Samira Negrouche, čiju smo poeziju preveli u sklopu Revije malih književnsti i objavili u antologiji književnosti Magreba Ovo tijelo nije kuća.

O prijevodu zbirke pisao je pjesnik Ilya Kaminsky: ''Što se [u zbirci] događa? Događa se prava poezija. Lirska vatra. Znam po tome što, umjesto da pišem komentar o knjizi, samo je želim nastaviti citirati. Jer poezija je misterij koji se komunicira prije nego se shvati. Marko Pogačar je prava stvar, a posebno sam zahvalan Andrei Jurjević na ovom svježem, prekrasnom prijevodu.''

''Pjesme Marka Pogačara odupiru se dok preko Andree Jurjević dolaze do nas - ima u njima nešto tvrdoglavo. Hrabro. Fizičko. Žestoko. Eterično. Nešto što se smije. Očajno i radosno. Brzopotezno. Čitanje ovih stihova je poput jedenja pečenih kestena iz novinskog papira na ulici crveno-bijele zemlje: neuredno i prekrasno'', piše prevoditeljica Ellen Elias-Bursać.

Sve u svemu, u finalu za poeziju našli su se

Allegria Giuseppea Ungarettija, s talijanskog preveo Geoffrey Brock (Archipelago Books);

Beowulf nepoznatog autora, sa staroengleskog prevela Maria Dahvana Headley (MCD x FSG Originals);

Dead Letter Office: Selected Poems Marka Pogačara, s hrvatsog prevela Andrea Jurjević (The Word Works);

The Olive Trees’ Jazz and Other Poems Samire Negrouche, s francuskog prevela Marilyn Hacker (Pleiades Press);

Poetic Justice: An Anthology of Contemporary Moroccan Poetry raznih autora, s arapskog, francuskog i tamazghita preveli Deborah Kapchan i Driss Marjane (Center for Middle Eastern Studies, UT Austin);

Unexpected Vanilla Lee Hyemi, s korejskog preveo Soje (Tilted Axis Press).

Dobitnika ili dobitnicu saznat ćemo 16. listopada.

Čestitamo svim autoricama i autorima te prevoditeljicama i prevoditeljima!

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu