Page arrow
Web banner 3 korekcijaBanner mobile 3 korekcija
22.11.2023. u 18:00 @ Booksa

Prevođenje iznutra i izvana: Suzana Kos, Stjepanka Pranjković, Ivica Baković

Large untitled design  6
Petak
17.11.2023.

Na trećem javnom događaju iz serije Prevođenje iznutra i izvana nastavljaju se predstavljati naši cijenjeni suradnici – prevoditelji.

Uz osvrt na rad u ovoj vrlo specifičnoj branši, prevoditelji će s vama podijeliti svoja iskustva književnog prevođenja, mnoge izazove i probleme s kojima su se susretali te svoje poglede na to što književni prevoditelj danas jest, a što bi možda trebao biti. 
U trećem po redu razgovoru u fokusu su iskustva književnog prevođenja s triju različitih europskih jezika: češkog, njemačkog i makedonskog. Sudjeluje troje iskusnih prevoditelja, a oni su:

Suzana Kos (Zagreb, 1977) diplomirala je bohemistiku i anglistiku na Filozofskom fakultetu sveučilišta u Zagrebu, gdje je i doktorirala. Na istom fakultetu zaposlena je na Odsjeku za zapadnoslavenske jezike i književnosti i predaje kolegije iz češke književnosti i kulture. Objavila je više izvornih znanstvenih radova i izlagala na znanstvenim skupovima u Hrvatskoj i u inozemstvu. Većina znanstvenih članaka Suzane Kos posvećena je istraživanju češkog ženskog pisma, posebice suvremenih autorica, no i genezi češkog ženskog pisma od njegovih početaka u razdoblju češkog narodnog preporoda. Znanstveno i stručno se usavršavala na Karlovu sveučilištu u Pragu, Masarykovu sveučilištu u Brnu te u Zavodu za češku književnost Akademije znanosti Republike Češke. Kao recenzentica surađuje sa znanstvenim časopisom za svjetsku književnost Književna smotra. Urednica je izdanja monografije Povijest novije češke književnosti I. Češka književnost u tvorbi nacionalnog identiteta tijekom XIX. Stoljeća autorice Katice Ivanković, a autorica knjige Ženski identiteti u tranziciji: češke autorice na prijelazu u 21. stoljeće. Ovlašteni je sudski  tumač za češki i engleski jezik. Bavi se prevođenjem s češkog i engleskog jezika. Članica je društva hrvatskih književnih prevodilaca.
***
Stjepanka Pranjković (Banja Luka, 1990) diplomirala je hrvatski jezik i književnost (nastavnički smjer) te njemački jezik i književnost (prevoditeljski smjer) na Filozofskom fakultetu u Osijeku. Od 2018. godine tutorica je na ljetnom seminaru književnog prevođenja na otoku Premudi, u organizaciji Instituta za prevođenje Sveučilišta u Beču. Za svoj drugi književni prijevod, roman Hippocampus, dobila je stipendiju BMEIA-e za dvomjesečni boravak na prevoditeljskoj rezidenciji u Beču u sklopu programa Q21 Artists-in-Residence i stipendiju Schritte Zaklade S. Fischer za jednomjesečni boravak u Književnom kolokviju u Berlinu (LCB). Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Najčešće živi u Zagrebu i radi kao slobodna prevoditeljica i lektorica. Rado putuje, planinari i amaterski se bavi glumom.
***
Ivica Baković (Čakovec, 1982.) diplomirao je kroatistiku i slavistiku na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, gdje je i doktorirao. Od 2007. je godine zaposlen na Odsjeku za južnoslavenske jezike i književnosti na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu gdje predaje kolegije iz makedonske i južnoslavenskih književnosti, kazališta i filma, a povremeno i prevođenje s makedonskog na hrvatski. Bio je suradnik na projektu Književni, jezični i kulturološki aspekti hrvatsko-makedonskih odnosa, zatim suradnik Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža na projektima „Hrvatska književna enciklopedija“ i „Kazališni leksikon“. Bio je stipendist CEEPUS programa (Sveučilište u Skopju, 2007. i 2008), Vlade Republike Francuske (Université Lille III, 2008.) te BASILEUS programa (Sveučilište u Skopju 2010./2011). Objavljena mu je knjiga Drama oko povijesti: Povijest i pamćenje u hrvatskoj i makedonskoj drami druge polovice 20. stoljeća i nekoliko književnih prijevoda s makedonskog jezika. Član je Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Sudjeluje je na domaćim i međunarodnim znanstvenim simpozijima te objavljuje znanstvene radove u zbornicima i časopisima.

Fokus razgovora bit će na trima romanima koje su prevoditelji recentno prenijeli na hrvatski, a koja su objavljena u Heninoj nakladi – Spašavanje smrti češke autorice Lucie Faulerove, Hippocampus austrijske autorice Gertraud Klemm i Strah od barbara makedonskog autora Petra Andonovskog

Tribinu moderira urednik Hrvoje Kovač.

Dođite, sudjelujte, povedite prijatelje!

Događaj je organiziran u sklopu projekta Europa iznutra i izvana 2022.–2023. i sufinanciraju ga Europska unija i Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske.

*

Program podupiru Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske, Grad Zagreb i Zaklada Kultura nova.

Ostali programi

Otkad je Booksa otvorila svoja vrata u siječnju 2004. godine u gostima su nam bile brojne organizacije, umjetnice, izvođači, održale su se stotine tribina, razgovora, okruglih stolova, diskusija, predstavljanja... Mnogo je ljudi koji rade vrlo zanimljive i kvalitetne stvari, ali nemaju svoj prostor gdje bi ih mogli predstaviti i tu na scenu upadamo mi. Možemo besplatno ustupiti prostor, tehniku kojom raspolažemo i pomoć u promociji događanja. No kako je upita jako, jako puno, ne možemo nikako udovoljiti svima, a ima li, ili nema slobodnih termina i kada, saznat ćete ako nam šibnete mail.

20 godina Bookse, 20 godina književnosti na drugačiji način!

Booksa u 2024. slavi velikih 20 godina! Kako svi mi volimo okrugle obljetnice, neki od vas vjerojatno će se sjetiti našeg 10. rođendana, koji smo (pro)slavili crowdfunding kampanjom i velikim završnim tulumom.

Za ovaj, 20. rođendan tulumarit ćemo cijelu godinu jer – zašto ne?!

Large miki solus bup 2

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu