Page arrow

Zemlja (izbor)

Large kiyoshi 1yt zgfse2q unsplash Kiyoshi; Unsplash.
Petak
11.12.2020.

Žene napuštaju tabor

(Ristin)

 

Pažljivo

 

zavezala sam

sjećanja

 

-

 

Izdajnička društva

 

dolazila su i odlazila

kako im se htjelo

 

-

 

uspravljala su me

i rušila

 

-

 

Srp je zablistao

dok sam vukla

prtljagu

 

 

Naš slabi dječak

mirno je čekao

 

na skijama

 

-

 

I on je podigao

svoj

ranac

 

i pažljivo

posložio

cjepanice na hrpu

 

-

 

Možda

 

je to učinio

 

 

S prtljagom u naručju

 

sjetim se

kad su naši dječaci

bili maleni

 

-

 

Tada smo se još selili

zajedno

 

hodali

po teškoj kiši

 

-

 

Držim slaboga

za ruku

 

Nila dugo može

hodati i sam

 

 

kao njegov brat

 

-

 

Voda mu prodire

kroz odjeću

koja potamni

 

borimo se

s vjetrom

da podignemo šator

 

-

 

Zatim ležimo

i čekamo

da kiša prođe

 

-

 

Odjeća

visi i suši se

 

 

A ja obrišem

šalice za kavu

krpicom

 

stavim ih

u veliki sanduk

 

-

 

Popipam

vrećicu s brašnom

srebrni broš

 

-

 

Navečer se

Ber-Joná jako sporo

budi

 

Sunce je grijalo

cijeli dan

 

 

A on mirno leži

 

Dok mu se misli

sasvim ne razbistre

 

-

 

Aslat sjedi i

sluša sobove

koji mirno pasu

u blizini našeg logora

 

-

 

Jedan je toliko pitom

da se prišulja

našem šatoru

 

gurka

tkaninu

 

 

a Ber-Joná

zareži na njega

 

A onda mi kaže

neka se glasam kao tetrijeb

 

-

 

Je li i njega mučilo

 

ovo sjećanje

 

-

 

Jednom

 

zavezala sam Aslata

uz jednu stijenu

 

 

Otišla dalje

brati močvarne jagode

 

-

 

Bilo mi je teško

pa sam skinula

hlače

 

zavezala nogavice

i u to trpala jagode

 

-

 

Puna marama i najmanja krpa

i uspjela sam zatvoriti

ranac

 

Prepun jagoda

 

 

Crna je lokva prodrla

iz mahovine

 

a voda je bila ledena

lijepo mi hladila vrat

 

-

 

Suri orao

pojavio se

crn na nebu

 

oka žutog

i crnog

 

-

 

U žutom oku

 

svijet se drukčije zrcalio

 

 

Ispružio je kandže

i survao se prema Aslatu

 

Ispustila sam jagode

i vrišteći potrčala

podignutih ruku

 

-

 

Gledala tu tešku

grabežljivicu kako se uzdiže

 

-

 

Sve je bilo kao i obično

 

osim te sjenke

 

-

 

A Nila

 

 

on se rodio prljavo bijel

 

-

 

Zgužvanog lica

 

bila je to sjenka

 

-

 

Prijateljica mi je stavila

to tanašno tijelo

na prsa

 

-

 

Ispružila je

te tanke ručice

i stavila svoje palčeve

u njegove šake

 

Ali on ih nije uhvatio

 

 

Samo je mirno ležao

 

ispruženih ruku

 

-

 

Vidjela sam kako mu nejako

srce titra

pod kožom

 

Vidjela sam sjenke

i nježni

prsni koš

 

-

 

Sve te sjenke

koje su grabile

njegova prsa

 

u ravnodušnoj igri

 

 

Sve te slabašne

meke dijelove sam vidjela

 

sve što je

popustilo u njemu

 

-

 

Sve to

 

što ga je

iznevjerilo

čim se rodio

 

-

Rekla sam:

 

Odnesi ga van

na zrak

moramo probuditi

njegov bijes

 

 

Hladnoća ih obično

razjari

 

-

 

I moja je prijateljica podigla

Nilu iz drvene kištre

 

-

 

Krhka mu je glavica

samo visjela

 

Noge se opušteno klatile

a glavica se zatresla

u njenom naručju

 

kad se spotaknula

u snijegu

 

 

Zatim sam dugo ležala

 

i gledala njegovo lice

 

-

 

Valovi su tonuli

i ponovno se uzdizali

 

široko čelo

jako razmaknute oči

 

-

 

Moje crte lica

koje su se uzdizale uzdizale

 

i mamine crte lica

 

-

 

Preko jagodica

obrva

 

 

Osjetila sam da se smiješim

 

-

 

Možda sam

uvijek tražila

tragove mame

 

izvan sebe

 

 

Selo Karesuando. Zima 1920.

(Ristin)

 

 

Puna su mi usta

Šveđaninovih prstiju

 

odjeća posvuda

po podu

 

-

 

A ja mislila

da je zbog mojih

bolnih zuba

 

liječnik došao

 

-

 

Tvrdim me alatima

izmjerio

 

učeni muškarci

u svakom kutu

 

 

Oštrom olovkom

koja grebe

 

prošli su

kroz mene

 

-

 

Shvatila sam da se

jedna niska pojava

ukazala

na njihovim papirima

 

Kraljevskom je tintom

nacrtana

čistokrvna životinja

 

-

 

Okovi

naše patnje

 

 

otkopčali su

pojas koji sam sama sašila

 

-

 

Grudi su mi visjele

njihovo gađenje sjalo

 

-

 

Vidjela sam

kako im se maleni nosovi

mršte

 

istovremeno su se

smijali

 

-

 

Prijateljica pored mene

brzo mi je navukla

suknju

 

 

A onda tiho prevela

njihovo pitanje

što radimo

kad imamo menstruaciju

 

-

 

Iza liječnikova ramena

župnik

 

-

 

Čula sam ga

kako kaže na finskom:

 

Njihovi muški toliko piju

da se bog rasplače, a

vrag nasmije

 

A sram je

 

 

pustio korijenje u meni

 

zbog moje tamne kose

i mojih

tamnih očiju

 

-

 

Ispred staje

drhteći su čekale

kćeri moje prijateljice

da na njih dođe red

za pregled

 

-

 

I izvukli su

mog jadnog Nilu

 

ne znam otkuda

 

 

Fotoaparat se uperio

prema njegovom

uznemirenom licu

 

dok nije samo

propao u zemlju

 

-

 

Gledala sam ih kako gaze

po njemu

teškim čizmama

 

Dovukli su

stolice i

sjeli na njega

 

-

 

Primijetila sam

koliko je narastao

više nije dijete

 

 

dok je tako stajao uvenuo

i nijem među njihovim

golim rukama koje

su ga dirale

 

-

 

Trebali bismo ga

odvesti u bolnicu

rekao je liječnik

 

i konačno me

tijelo poslušalo

 

-

 

Prišla sam

muškarcima

i izvukla njega slaboga

iz Šveđaninovih kandži

 

 

Nomadska škola. 1963.

(Lise)

 

 

Švedski je

jezik rastao

duž misli

 

-

 

Saamski je odavno

zaspao u tijelu

od srama

 

zbog patnje

 

-

 

Ugušen

zatvoren u sebe

 

 

Glas se kretao

jedva primjetno

bilo ga je gotovo nemoguće

maknuti

 

 

Švedska povijest

častohlepnih kraljeva

moćnih velikih naroda

 

podigla je cijeli razred

prema obožavanju

bliže obožavanju

 

-

 

Kao da naši

roditelji i mi

nikada nismo ni postojali

 

nikada nismo ništa

stvorili

 

 

Moje je srce vidjelo

 

jedno vladajuće tijelo

kako se uzdiže iz

svijeta tijela

 

-

 

Vladajuće tijelo

junaka

 

-

 

Nisam

odbacila

to sjajno

tijelo

 

Nisam bila ravnodušna

prema toj veličini

 

 

Poriv za prilagodbom

bio je jak

 

iskotrljao se iz grudi

 

-

 

Dok je pogled

vladajućeg

progrizao svoj put u moj život

 

ravno kroz moje vrijeme

 

-

 

Širom otvoreno

tijelo djeteta

 

koje već nekoliko godina

živi u kući

svojih vladara

 

 

Ušuškano

njihovim velikim

 

širom otvorenim dvoranama

 

Linnea Axelsson

Sa švedskog prevela Željka Černok.

Linnea Axelsson (1980.) književnica je i povjesničarka umjetnosti saamsko-švedsko porijekla. U književnosti je debitirala romanom Tvillingsmycket (2010.), a njezina epska poema Ædnan (2018.) dobila je književne nagrade Svenska Dagbladet i August za najbolju knjigu 2018. Nakon studija povijesti umjetnosti na Sveučilištu Umeå, Linnea je 2009. obranila doktorsku disertaciju na temu Louise Bourgeois i Rachel Whiteread. Živi u Stockholmu.

Možda će vas zanimati
Iz Revije malih književnosti
Homepage polarnikrugkorice mali 17.12.2020.

Polarni krug

Besplatno preuzmite antologiju 'Polarni krug', objavljenu u sklopu Revije malih knjiiževnosti 2020.

Iz Revije malih književnosti
Homepage lukas robertson 9kdusi7djv4 unsplash 16.12.2020.

Synnøve Persen (izbor pjesama)

Donosimo izbor pjesama saamske pjesnikinje i umjetnice Synnøve Persen, zastupljene u Antologiji Polarnog kruga.

Piše: Booksa

Intervju
Homepage synn%c3%b8ve persen 16.12.2020.

'Umjetnik, pjesnik, slobodan je glas svake kulture.'

Razgovarali smo sa Synnøve Persen, saamskom pjesnikinjom i umjetnicom čije smo pjesme objavili u Antologiji Polarnog kruga.

Piše: Miljenka Buljević

Iz Revije malih književnosti
Homepage cullan smith 1uai5 pqg e unsplash 15.12.2020.

Inger-Mari Aikio (izbor pjesama)

Donosimo izbor pjesama saamske pjesnikinje Inger-Mari Aikio zastupljene u Antologiji Polarnog kruga.

Piše: Booksa

Intervju
Homepage 120773444 10160226861298332 7016585714254802394 o 15.12.2020.

'Saami žene su oduvijek bile snažan i vidljiv dio društva.'

Razgovarali smo s Inger-Mari Aikio, saamskom pjesnikinjom čije smo pjesme objavili u Antologiji Polarnog kruga.

Piše: Miljenka Buljević

Video
Homepage dizajn bez naslova  3 14.12.2020.

Revija malih književnosti - razgovor sa Sigbjørnom Skådenom

Pogledajte snimku razgovora s norveško-saamskim piscem Sigbjørnom Skådenom!

Piše: Booksa

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu