Žene napuštaju tabor
(Ristin)
Pažljivo
zavezala sam
sjećanja
-
Izdajnička društva
dolazila su i odlazila
kako im se htjelo
-
uspravljala su me
i rušila
-
Srp je zablistao
dok sam vukla
prtljagu
Naš slabi dječak
mirno je čekao
na skijama
-
I on je podigao
svoj
ranac
i pažljivo
posložio
cjepanice na hrpu
-
Možda
je to učinio
S prtljagom u naručju
sjetim se
kad su naši dječaci
bili maleni
-
Tada smo se još selili
zajedno
hodali
po teškoj kiši
-
Držim slaboga
za ruku
Nila dugo može
hodati i sam
kao njegov brat
-
Voda mu prodire
kroz odjeću
koja potamni
borimo se
s vjetrom
da podignemo šator
-
Zatim ležimo
i čekamo
da kiša prođe
-
Odjeća
visi i suši se
A ja obrišem
šalice za kavu
krpicom
stavim ih
u veliki sanduk
-
Popipam
vrećicu s brašnom
srebrni broš
-
Navečer se
Ber-Joná jako sporo
budi
Sunce je grijalo
cijeli dan
A on mirno leži
Dok mu se misli
sasvim ne razbistre
-
Aslat sjedi i
sluša sobove
koji mirno pasu
u blizini našeg logora
-
Jedan je toliko pitom
da se prišulja
našem šatoru
gurka
tkaninu
a Ber-Joná
zareži na njega
A onda mi kaže
neka se glasam kao tetrijeb
-
Je li i njega mučilo
ovo sjećanje
-
Jednom
zavezala sam Aslata
uz jednu stijenu
Otišla dalje
brati močvarne jagode
-
Bilo mi je teško
pa sam skinula
hlače
zavezala nogavice
i u to trpala jagode
-
Puna marama i najmanja krpa
i uspjela sam zatvoriti
ranac
Prepun jagoda
Crna je lokva prodrla
iz mahovine
a voda je bila ledena
lijepo mi hladila vrat
-
Suri orao
pojavio se
crn na nebu
oka žutog
i crnog
-
U žutom oku
svijet se drukčije zrcalio
Ispružio je kandže
i survao se prema Aslatu
Ispustila sam jagode
i vrišteći potrčala
podignutih ruku
-
Gledala tu tešku
grabežljivicu kako se uzdiže
-
Sve je bilo kao i obično
osim te sjenke
-
A Nila
on se rodio prljavo bijel
-
Zgužvanog lica
bila je to sjenka
-
Prijateljica mi je stavila
to tanašno tijelo
na prsa
-
Ispružila je
te tanke ručice
i stavila svoje palčeve
u njegove šake
Ali on ih nije uhvatio
Samo je mirno ležao
ispruženih ruku
-
Vidjela sam kako mu nejako
srce titra
pod kožom
Vidjela sam sjenke
i nježni
prsni koš
-
Sve te sjenke
koje su grabile
njegova prsa
u ravnodušnoj igri
Sve te slabašne
meke dijelove sam vidjela
sve što je
popustilo u njemu
-
Sve to
što ga je
iznevjerilo
čim se rodio
-
Rekla sam:
Odnesi ga van
na zrak
moramo probuditi
njegov bijes
Hladnoća ih obično
razjari
-
I moja je prijateljica podigla
Nilu iz drvene kištre
-
Krhka mu je glavica
samo visjela
Noge se opušteno klatile
a glavica se zatresla
u njenom naručju
kad se spotaknula
u snijegu
Zatim sam dugo ležala
i gledala njegovo lice
-
Valovi su tonuli
i ponovno se uzdizali
široko čelo
jako razmaknute oči
-
Moje crte lica
koje su se uzdizale uzdizale
i mamine crte lica
-
Preko jagodica
obrva
Osjetila sam da se smiješim
-
Možda sam
uvijek tražila
tragove mame
izvan sebe
Selo Karesuando. Zima 1920.
(Ristin)
Puna su mi usta
Šveđaninovih prstiju
odjeća posvuda
po podu
-
A ja mislila
da je zbog mojih
bolnih zuba
liječnik došao
-
Tvrdim me alatima
izmjerio
učeni muškarci
u svakom kutu
Oštrom olovkom
koja grebe
prošli su
kroz mene
-
Shvatila sam da se
jedna niska pojava
ukazala
na njihovim papirima
Kraljevskom je tintom
nacrtana
čistokrvna životinja
-
Okovi
naše patnje
otkopčali su
pojas koji sam sama sašila
-
Grudi su mi visjele
njihovo gađenje sjalo
-
Vidjela sam
kako im se maleni nosovi
mršte
istovremeno su se
smijali
-
Prijateljica pored mene
brzo mi je navukla
suknju
A onda tiho prevela
njihovo pitanje
što radimo
kad imamo menstruaciju
-
Iza liječnikova ramena
župnik
-
Čula sam ga
kako kaže na finskom:
Njihovi muški toliko piju
da se bog rasplače, a
vrag nasmije
A sram je
pustio korijenje u meni
zbog moje tamne kose
i mojih
tamnih očiju
-
Ispred staje
drhteći su čekale
kćeri moje prijateljice
da na njih dođe red
za pregled
-
I izvukli su
mog jadnog Nilu
ne znam otkuda
Fotoaparat se uperio
prema njegovom
uznemirenom licu
dok nije samo
propao u zemlju
-
Gledala sam ih kako gaze
po njemu
teškim čizmama
Dovukli su
stolice i
sjeli na njega
-
Primijetila sam
koliko je narastao
više nije dijete
dok je tako stajao uvenuo
i nijem među njihovim
golim rukama koje
su ga dirale
-
Trebali bismo ga
odvesti u bolnicu
rekao je liječnik
i konačno me
tijelo poslušalo
-
Prišla sam
muškarcima
i izvukla njega slaboga
iz Šveđaninovih kandži
Nomadska škola. 1963.
(Lise)
Švedski je
jezik rastao
duž misli
-
Saamski je odavno
zaspao u tijelu
od srama
zbog patnje
-
Ugušen
zatvoren u sebe
Glas se kretao
jedva primjetno
bilo ga je gotovo nemoguće
maknuti
Švedska povijest
častohlepnih kraljeva
moćnih velikih naroda
podigla je cijeli razred
prema obožavanju
bliže obožavanju
-
Kao da naši
roditelji i mi
nikada nismo ni postojali
nikada nismo ništa
stvorili
Moje je srce vidjelo
jedno vladajuće tijelo
kako se uzdiže iz
svijeta tijela
-
Vladajuće tijelo
junaka
-
Nisam
odbacila
to sjajno
tijelo
Nisam bila ravnodušna
prema toj veličini
Poriv za prilagodbom
bio je jak
iskotrljao se iz grudi
-
Dok je pogled
vladajućeg
progrizao svoj put u moj život
ravno kroz moje vrijeme
-
Širom otvoreno
tijelo djeteta
koje već nekoliko godina
živi u kući
svojih vladara
Ušuškano
njihovim velikim
širom otvorenim dvoranama
Linnea Axelsson
Sa švedskog prevela Željka Černok.
Linnea Axelsson (1980.) književnica je i povjesničarka umjetnosti saamsko-švedsko porijekla. U književnosti je debitirala romanom Tvillingsmycket (2010.), a njezina epska poema Ædnan (2018.) dobila je književne nagrade Svenska Dagbladet i August za najbolju knjigu 2018. Nakon studija povijesti umjetnosti na Sveučilištu Umeå, Linnea je 2009. obranila doktorsku disertaciju na temu Louise Bourgeois i Rachel Whiteread. Živi u Stockholmu.
Besplatno preuzmite antologiju 'Polarni krug', objavljenu u sklopu Revije malih knjiiževnosti 2020.
Donosimo izbor pjesama saamske pjesnikinje Inger-Mari Aikio zastupljene u Antologiji Polarnog kruga.
Volite nas čitati i sudjelovati u našim događanjima i programima?
Podržite nas. Vaša donacija će nam omogućiti da i dalje budemo Booksa koju toliko volite.