Kad kihne dan

Srijeda
05.12.2018.
Odlomak iz izvedbe Quai 2|1 (2018.) osmišljene s Marianne Piketty (violina) i Brunom Helstrofferom (kompozicija i teorba)
 
***
 
Koračam tako kadli kihne dan
kašlje mi u ušima
svrbi me u očima
kiše posvuda
to kašlje
to štuca
između nas se širi
jednoličan šum
opetovan 
nepravilan
okreće se zbrkano
kašlje mi
svrbi me
kiše
naročito za moj vrat
ne znam
tko mi dašće
za vrat
ne okrećem se
to kašlje
to štuca
ne znam
tko govori
ne pogađam
tko prolazi
izgubljena sam 
dok kiše dan
hodam dalje
nejednaka koraka
vlažna buka
u ušima
to kašlje
to štuca
niste mi pričali
o svojoj majci 
navodno je Mađarica
i profesorica španjolskog
po županijskoj cesti 
u Auvergneu
koračam
kašljete li to vi u mene,
dok ja tako hodam?
hladno je
nisam sigurna
da razumijem 
priču o vašoj majci
kad je hladno
nisam sigurna
da dovoljno brzo pratim
nepravilnost ponavljanja
kad je tako hladno
da ti prožima bedra
pa mi poderane traperice
mrznu bedra
što ste mi to stavili
u uši?
ponavljanje je očigledno
povremeno šumi
no najčešće
škripi
raščinja se
tako je hladno
da vas više ne čujem
rekli ste more?
želite plivati
u moru?
u kombinezonu
ružičastom i boje pistacije? 
uvjerena sam
da je moj anđeo-čuvar
alergičan
na pistacije
i nesumnjivo
na ružičastu
boju naravno
on doista želi
biti muževan moj anđeo-čuvar
prihvaća sve
ali ružičastu ne
ni kanarinac-žutu
niti narančastu
Ah pa vi mi kašljete
opet
za vrat
dobro znate
da se ne mogu
okrenuti
zašto mi kašljete
za vrat
faktor vjetra
paralizira
moje zglobove
trup mi
ledi 
faktor vjetra
ne kašljite na mene
pogotovo kad govorite
o svojoj majci
tako bih voljela
upoznati vašu majku
ispričati joj
o mom anđelu-čuvaru
ponuditi im slatkiša
i badema
ni u kom slučaju pistacije
čini mi se da je on
alergičan
na pistacije
i na ružičastu boju jasno
sve što je ružičasto
čak i na plamence
i jezera
pogotovo na jezera
ne voli vlagu
a ipak on sve prihvaća
moj anđeo-čuvar
muževan je
vrlo muževan
naizgled
gotovo da bi mogao voljeti ružičastu
ne boji se ružičaste
ne boji se
moj anđeo
popio bi rado čaj
s vašom majkom
samo da nije
vlažne buke 
u ušima
samo da 
mi ne kašljete 
u uši
mogla bih čuti
priču o vašoj majci
Mađarici
vašoj majci profi
koja govori španjolski
na županijskoj
onoj u Auvergneu
to cmizdri
nikad nije ujednačeno
djelujem izgubljeno
ali ja baš volim
nepravilna ponavljanja
skoro da bih vam poklonila
sunčani sat
ali dašćete mi
previše za vrat
ne razumijem
djelujete kao da ste
zaboravili
sunce u nekom ormaru
kažete da je daleko
ja bih vam ipak rado poklonila
neko sunce
čini se da putuje
u mojoj torbi
preda mnom je
u Alpama
i čak i u Skandinaviji
stvarno se ne mogu
okrenuti
faktor vjetra nije ni najmanje
diskretan
ne želim reći
ali vi se zaista
nimalo ne trudite
kašlje mi u sljepoočnice
grebe me po bokovima
kiše posvuda
kašlje
štuca
ponavljanje je nepravilno
ja živim negdje
gdje se koračanje
ne mjeri
ja ne mjerim vrijeme
moj je sat sunčan
upravo sunce
određuje
očigledno je 
nemam alergija
ali kako je anđeo
alergičan
radije se držim dalje
od pistacija
jesam li vam spomenula
svoju odbojnost
prema zelenoj?
jesam li vam rekla
kako me zelena
oneraspoložuje?
e pa, predomislila sam se
nek je njima njihova zelena
ja ću odlučiti o svojoj
volim zeleno
možda će anđeo
voljeti pistacije
navodno se ozdravlja
od alergija
ja nisam alergična
na hladnoću
samo što vi kašljete
u mene
pa sve zaboravljam
a to zaboravljanje svega
otežava mi razmišljanje
otežava mi razumijevanje
otežava mi 
razumijevanje priče
o vašoj majci
o čaju koji najviše voli
ne mogu se okrenuti
nešto
me sprečava da se okrenem
samo ostanite gdje jeste
ne mičite se od sljepoočnice
ne kašljite mi u lice
pričekajte da malo popusti
vlaga
bolje ću vas čuti
kad mi faktor vjetra
savlada vrat
sve prolazi
vidjet ćete 
sve prolazi
ponavljanje je nepravilno
dobro brojim
čak i kad je hladno
sve se mijenja
govorim vam ponešto
da vas umirim
mnogo je toga
u mojoj torbi
sunce
je metafora
vitamin D 
nije metafora
sve što se da izbrojati
daleko je od metafore
ja ne brojim ponavljanja
moje disanje
je nepravilno
kad hodam
ni o čemu ne odlučujem
mene kašalj za mojim vratom
goni dalje
ne čujem vas
pregrada je očigledna
ne čujem vas
možda ne govorite
više ništa
ne čujem više ništa oko
sebe
više nema cmizdrenja
više ne vidim plesanje
ure više ne diktiraju
brojčanik je na odmoru
možda ne govorite više ništa
to ne kiše
to više ne šumi
nisam brojala 
zadnju kiticu
moj trup mogao bi
se okrenuti…
ugledala sam vas
razbarušenog/u

***
Samira Negrouche
 
S francuskoga prevela Željka Somun.

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu