Ben Okri, dobitnik Bookera 1991. godine, dobitnik je nagrade Bad Sex Award za 2014. godinu za opis seksa iz romana The Age of Magic. Inače, početkom svakog prosinca u Londonu se dodjeljuje nagrada za najgrozomorniju scenu seksa u književnosti na engleskom jeziku odnosno u prijevodu.
Mi vam donosimo prijevode najgorih opisa seksa u protekloj književnoj sezoni prema izboru Literary Reviewa. Jedno je sasvim jasno: hrvatski se autori na ovoj listi nikada neće naći i to ne samo zato što je ona sastavljena od anglofonih autora odnosno onih koji su prevedeni na engleski, već zato što, uz par iznimki, seks u hrvatskoj književnosti gotovo da i ne postoji. No, i to je već opće mjesto, nešto na što uopće ne treba trošiti riječi. I zato, bez daljnjeg odugovlačenja, krećemo na ovogodišnju listu grozomornih seksualnih promašaja, na čelu s kretenoidnim opisom Bena Okrija.
Naime, Okrijev ljigavi opis dolazi iz desetog romana The Age of Magic, u kojem autor opisuje putešestvije ljudi koji rade na snimanju filma o Arkadiji. Slijedi scena seksa između Laoa, i njegove djevojke Imele:
"Kad je rukom okrznuo njezinu bradavicu to je uključilo neki prekidač i ona se probudila. Dotaknuo joj je trbuščić i činilo se kao da mu je ruka progorila kroz nju. Obasipao je njezino tijelo uzgrednim dodirima i gorko-slatke senzacije su joj se proširile mozgom.
Postala je svjesna mjesta u sebi koje je mogao prikriti jedino bog sa smislom za humor. Ploveći na toplim strujama, koje više nisu bile s ovoga svijeta, postala je svjesna kako on klizi u nju. Obljubio ju je nježno al' snažno, mazeći joj vrat, i slaveći joj lice svojim rukama, sve dok se nije slomila i započela s tihim ritmičkim kricima. Bila je preplavljena činjenicom da je ona obožavani fokus njegove snage, dok se on uzdizao i padao nad njom. Sada je postala sigurna da postoji raj i da je on baš ovdje, u njezinu tijelu. Svemir se nalazio u njoj i sa svakim pokretom odmatao se pred njom. Negdje u noći spontano je lansirana ljubavna raketa."
Nastavljamo s od kritike slavljenim romanom The Narrow Road još jednog dobitnika Bookera, i to posljednjeg laureata, Richarda Flanagana. Upravo taj roman donio mu je nagradu:
"Poljubio joj je nježni rov boje ruže koji je ostao od elastike njezinih gaćona, i koji joj je opasao trbuščić kao ekvator koji je okružio svijet. I dok su se oboje gubili u međusobnom oplovljenju tjelesa, odnekud iz blizine čuli su se reski urlici koji su završili dubljim zavijanjem… Dorrigo je digao pogled. Veliko pseto stajalo je na vrhu dine. Povrh krvavo-škrbave sline, njegova su zapjenjena usta držala patuljastog pingvina koji se trzao."
Tu je i Haruki Murakami, kojem je 2011. nagrada za dlaku izmakla, a koji je nominiran zbog ovog opisa seksa u troje u svom bestseleru na engleski prevedenom kao Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage.
"Cure su se međusobno gipko ispreplele oko Tsukurua. Kuroine grudi bile su pune i meke. Shiroine su bile maljušne, dočim su joj bradavice bile krute poput sićušnih okruglih oblučića. Njihove su stidne dlake bile vlažne poput prašume. Njihov se dah miješao s njegovim, postajući kao jedan, poput struja iz velikih daljina, što se potajice miješaju na mračnome morskom dnu.
Ta uporna milovanja nastavila su se dok se Tsukuru nije našao u vagini jedne od cura. To je bila Shiro. Raskrečila se nad njim, uhvatila njegovo tvrdo, osovljeno udo, spretno ga strpavši u svoj stid. Njegov penis putem nije naišao ni na kakav otpor, kao da ga je usisao zrakoprazni vakuum. Pričekala je trenutak, uzela malo zraka, a zatim počela lagano rotirati svoj torzo, kao da je crtala kakav kompleksni dijagram po zraku, sveudilj savijajući bokovima. Njezina duga, ravna crna kosa njihala se nad njim oštro, poput biča."
Nagrada svakako nije spolno diskriminirajuća, čemu svjedoči i činjenica da je među nominiranima i pet autorica. Jedna od njih je i Helen Walsh s romanom The Lemon Grove.
"Sklopila je oči. Zavrtjela glavom.
'Ne možemo', započe ona. Njegova usta na njezinim; njegov jezik je nabijao njezine desni, naborani pokrov njezinih usta. Povukao se i drugi put.
'Pogledaj me', reče on.
Pogledala ga je u oko. Ispružila se i obujmila mu jaja i nježno ih stisnula. Nathan zažmiri, i zagrize usne. A zatim uđe u nju, furiozno. A kada ju je nabio, pogodio ju je snažno i brzo, baš kao što ju je nekada pogađao sam život."
Tu je bila i Saskia Goldschidt s knjigom The Hormone Factory.
"Sada je već meko stenjala, a disanje joj postalo ubrzano. Imala je okus po jabukama. Njezino meko toplo meso me izluđivalo – ta rajska gozba po kojoj je moj jezik mahnito palucao. Njezini suspregnuti krici su postajali sve brži i brži. Otkopčao sam hlače, spustio ih dolje ispod kukova, i moja beštija, napokon puštena iz svoga kaveza, divljački se ispružila. Počeh se vraćati gore, nastavljajuć' je nadraživat ručno, sve dok napokon zvijer nije našla put unutra. Otvorila je oči i promrljala, 'još sam djevica, pažljivo me tucaj, molim te.'"
Michael Cunningham nominiran je za roman The Snow Queen.
"Oboje su znali da moraju to učiniti na brzaka. Skliznuo je pimpekom u nju. Uzdisala je malo glasnije, ali to je bilo tek uzdisanje, a ne seksualno stenjanje, iako se na kraju začulo potmulo soptanje. Tyler je u njoj, evo vreline u moćnoj vlažnoj jazbinici, al' u kurac, eto ga samo što nije svršio. Suzdržava se, pušta da mu se kuronja malkice odmori u njoj, leži na njoj, s licem stisnutim uz njezine obrazine (ne može gledati direktno u nju), sve dok ona ne veli, 'ne moraš se suzdržavati'.
'Sigurna si?'
'Sigurna sam.'
Zarije ga još jednom, oprezno. Zarije ga opet, i gotov je, eno ga svršava u nagibljenom ništavilu. Živi za te sekunde uzvišenog strašnog savršenstva. To, samo to, izgubljen je u sebi samome, nije nitko, potpuno je poništen, nema više Tylera, postoji samo… Začuje samog sebe kako uzdiše začuđeno. Pada u ekstatično užareno poništenje, gubi se, izgubljen je, rastvoren je."
Amy Grace Loyd nominirana je za The Affairs of Others.
"Nastavila sam uzimati darove njezina mesa, kakvo slasno užiće, nježno ali postojano, čak sam joj i grickala ušne resice sjekutićima, mičući joj kosu s lica i njezina vrata, dok je ječala, i uzdisala hrapavo, 'boli me, boli me.' Nisam zastala sve dok je nije prestalo boljeti, dok nisam čula kako joj se stvara užitak. Njezino grlo otvoreno kao i cijelo tijelo, vlažno posvud od suza i svršavanja, i čula sam ga, dugi i visoki prodorni krik i uvijanje u mojim rukama dok su mi prstići uranjali u potpunost njezinog izražajnog vlaženja. Drži me, drži me. Ovdje i ovdje, reče nakon što je svršila, stavljajući jednu od mojih ruku u svoje međunožje i nanovo je pritisnuvši, a drugu na sise. Primi me snažno."
Slijedi izvadak iz romana The Legacy of Elizabeth Pringle autorice Kirsty Wark.
"Zazivao je moje ime opet i iznova dok me je dizao, s mojim nogama obavijenim oko njega, i spustio me pod sebe na krevet na kat. Nisam mogla ni zamisliti da sam u stanju za obijesno ponašanje, ali kao da je kakva brana u meni puknula i vodili smo ljubav toga dana i noći kao dvoje ljudi što se zlopate, dok nas je polako preplavljivao sve veći užitak, međusobno istražujući i proždirući svaki inč naših tjelesa, tako da ne bi propustili niti jednu mogućnost strasti."
Wilbur Smith nominiran je za Desert God.
"Kosa joj je bila visoko podignuta, ali kad je protresla glavom pala je kaskadno u velikom valu na ramena, sve do njezinih koljena. Naborani zastor nije prekrivao njezine grudi koje su probijale kroz njeg' kao živa bića. Bile su savršeno okrugle, bijele kao stočno mlijeko s bradavicama poput rubina koji su se smežurali dok je moj pogled gazio po njima.
Tijelo joj je bilo nadasve ćosavo. I stid joj je bio područje krajnjeg bezdlačja. Rubovi njezinih usmina su se sramežljivo isturili iz vertikalne raspukline. Slatka rosulja njezinog ženskog uzbuđenja svjetlucala je nad njima."
I za kraj May-Lan Tan sa scenom iz knjige Things to Make and Break .
"Uvijala mi se pod poplunom te mi skinula hlače i gaće. Legao sam na leđa i njezina mi kosa draška trbuh, dok su joj se usta obavila nada mnom. Zaboravio sam na to kod nje: imala je najmanja, najslađa usta, kao da je pohranila lavu u svojim obrazima. Sklopio sam oči, i držao joj kosu za korijenje. Kosti su mi se pretvarala u tekućinu.
Kad sam bio spreman svršiti, preokrenuh je na leđa i skinuh joj rublje. Draškao sam joj bradavicu jezikom i dirao joj klitoris palcem dok joj usmine nisu postale vlažne. Uvlačio sam srednji prst unutra van, raširio joj noge i zabio se u nju.
Bože. To je ko' da tutneš kurac u sunce."
Preveo i pripremio Neven Svilar
foto:
"...
moja beštija, napokon puštena iz svoga kaveza..." (
paukerman)