Prijevodi knjiga hrvatskih autora na strane jezike, bilo da je riječ o takozvanim velikim jezicima ili o jezicima koji ne spadaju u tu sumnjivu kategoriju, previše su rijetki da im se ne bi posvetila pažnja kad se dogode. A kad se i događaju, u pravilu je riječ o pojedinačnim naslovima odnosno autorima, koji su na ovaj ili onaj način uspjeli dogovoriti prijevod svoje knjige ili teksta (ponekad putem izdavačke kuće, nekad kao plod gostovanja na sajmovima i festivalima knjiga u inozemstvu, a ponekad i zbog osobnog poznanstva s prevoditeljima i stranim kolegama piscima).
Iako u CV-u svakog drugog pisca ovdje možete pročitati da su mu pjesme ili proza prevedeni na more jezika, takvi podaci mogu samo zavarati. Koliko je malo prijevoda knjiga hrvatskih autora u inozemstvu zna svatko tko je u nekom europskom gradu bio u knjižari i nastojao pronaći neko djelo u prijevodu. U pravilu se u knjižarama ne može naći ništa, uz izuzetak Ive Andrića, koji je prevođen na strane jezike prije 50 godina iz dobro znanog razloga.
Stvari koje se i prevode nije nimalo lako naći, s obzirom da je često riječ o pojedinačnim prijevodima objavljenim u periodici. Iako Ministarstvo kulture (i to za svake vlasti i za svakog ministra) proklamira strategiju guranja hrvatskih autora u inozemstvu, to se zapravo uvijek odvija posve stihijski i bez neke konkretne i dugoročne vizije, a kao vrhunac svega navode se gostovanja naših autora na hrvatskim štandovima na sajmovima knjiga, o čemu potom ministri u intervjuima rado izvještavaju kulturnu javnost, jer da je to veliki uspjeh. No, ta gostovanja rijetko prati šira strategija. Veliki projekti, važni i smisleni, nisu zaživjeli, ili barem ne još (poput kvalitetnog projekta jedinog relevantnog izdavača elektronskih knjiga u nas, a koji se odnosi na sistematsko objavljivanje prijevoda hrvatskih autora u mediju elektronskih knjiga, kako klasika hrvatske književnosti, tako i suvremenih autora). Upravo zato što se dosad sve u ovom kontekstu događalo stihijski, bez kvalitetne strategije, prilično je značajno za hrvatsku književnost kad dolazi do objavljivanja prijevoda suvremenih hrvatskih autora kao dio projekta, a ne pojedinačno. A o jednom takvom primjeru, zapravo u ovom smislu jedinstvenom, nedavno smo izvijestili i na našem sajtu. U takvoj situaciji gostovanja pisaca na sajmovima i promoviranje nacionalnog štanda imaju mnogo smisla.
Volite nas čitati i sudjelovati u našim događanjima i programima?
Podržite nas. Vaša donacija će nam omogućiti da i dalje budemo Booksa koju toliko volite.