Engleski prijevodi hrvatskih autora

Utorak
16.04.2013.

Prijevodi knjiga hrvatskih autora na strane jezike, bilo da je riječ o takozvanim velikim jezicima ili o jezicima koji ne spadaju u tu sumnjivu kategoriju, previše su rijetki da im se ne bi posvetila pažnja kad se dogode. A kad se i događaju, u pravilu je riječ o pojedinačnim naslovima odnosno autorima, koji su na ovaj ili onaj način uspjeli dogovoriti prijevod svoje knjige ili teksta (ponekad putem izdavačke kuće, nekad kao plod gostovanja na sajmovima i festivalima knjiga u inozemstvu, a ponekad i zbog osobnog poznanstva s prevoditeljima i stranim kolegama piscima).

Iako u CV-u svakog drugog pisca ovdje možete pročitati da su mu pjesme ili proza prevedeni na more jezika, takvi podaci mogu samo zavarati. Koliko je malo prijevoda knjiga hrvatskih autora u inozemstvu zna svatko tko je u nekom europskom gradu bio u knjižari i nastojao pronaći neko djelo u prijevodu. U pravilu se u knjižarama ne može naći ništa, uz  izuzetak Ive Andrića, koji je prevođen na strane jezike prije 50 godina iz dobro znanog razloga.

Stvari koje se i prevode nije nimalo lako naći, s obzirom da je često riječ o pojedinačnim prijevodima objavljenim u periodici. Iako Ministarstvo kulture (i to za svake vlasti i za svakog ministra) proklamira strategiju guranja hrvatskih autora u inozemstvu, to se zapravo uvijek odvija posve stihijski i bez neke konkretne i dugoročne vizije, a kao vrhunac svega navode se gostovanja naših autora na hrvatskim štandovima na sajmovima knjiga, o čemu potom ministri u intervjuima rado izvještavaju kulturnu javnost, jer da je to veliki uspjeh. No, ta gostovanja rijetko prati šira strategija. Veliki projekti, važni i smisleni, nisu zaživjeli, ili barem ne još (poput kvalitetnog projekta jedinog relevantnog izdavača elektronskih knjiga u nas, a koji se odnosi na sistematsko objavljivanje prijevoda hrvatskih autora u mediju elektronskih knjiga, kako klasika hrvatske književnosti, tako i suvremenih autora). Upravo zato što se dosad sve u ovom kontekstu događalo stihijski, bez kvalitetne strategije, prilično je značajno za hrvatsku književnost kad dolazi do objavljivanja prijevoda suvremenih hrvatskih autora kao dio projekta, a ne pojedinačno. A o jednom takvom primjeru, zapravo u ovom smislu jedinstvenom, nedavno smo izvijestili i na našem sajtu. U takvoj situaciji gostovanja pisaca na sajmovima i promoviranje nacionalnog štanda imaju mnogo smisla.

Izdavačka kuća Susan Curtis-Kojaković, pod nazivom Istros Books iz Londona, u posljednje je tri godine objavila niz prijevoda na engleski hrvatskih autora, odnosno autora iz regije, a ove godine je edicija pod nazivom Books from the Edge posvećena upravo prijevodima hrvatskih autora.
Na londonskom književnom festivalu, The London Book Fair-u, Istros predstavlja prijevode knjiga Daše Drndić, Marinka Koščeca, Roberta Perišića i američko-hrvatskog romanopisca Josipa Novakovicha, koji je nedavno dobio značajnu pozornost našavši se na užem popisu nominiranih za jednu od najznačajnijih književnih nagrada Man Booker Award. Osim toga, na hrvatskom će štandu gostovati i teolog Boris Gunjević, zatim Olja Savičević te Matko Sršen i Ivan Sršen, kao i Slavoj Žižek, te prevodioci Will Firth i Celia Hawkesworth.
Koliko su ovakve stvari bitne za promociju jedne književnosti govori i činjenica da ovakvi dugoročni projekti objavljivanja rezultiraju postavljanjem hrvatske na, isprike na pompoznom obliku, europsku književnu mapu, i to ne u deklarativnom smislu, kao što to obično slušamo kad se dogodi kakav 'uspjeh' nekog hrvatskog pisca u inozemstvu. Ovakve edicije, naime, rezultiraju i konkretnim dosezima, pa iako se oni u književnosti ne mogu zbiljski izmjeriti, posebno ne književnim nagradama, činjenica je da oni mogu postojati u stvarnosti. A nagrade su važne zbog promocije, pa kad čujemo da se engleski prijevod romana Sonnenschein Daše Drndić, pod nazivom Trieste, našao među šest nominiranih za nagradu britanskog The Independenta, to svakako znači mnogo više od običnog gostovanja nekog hrvatskog autora na hrvatskom štandu na sajmu. Pritom nikako ne želimo reći da takva gostovanja nisu potrebna, upravo suprotno, ona mogu biti veoma važna ako proizlaze iz konkretne strategije odnosno ako su dio značajnog projekta prevođenja. A upravo takav je slučaj ovh nekoliko dana u Londonu.
Tako večeras u  knjižnici Keats Housea u Hampsteadu u programu pod nazivom 'Meet the voices of modern Croatian Literature' gostuju Daša Drndić, Josip Novakovich i Marinko Koščec, dok će sutra u prostorijama hrvatske ambasade u programu 'Contemporary Croatian Literature: Inside and Out' biti održana diskusija o prevođenju hrvatskih autora, uz sudjelovanje Josipa Novakovicha i Romana Simića-Bodrožića.
Neven Svilar
Foto: englishpen (flickr)

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu