Page arrow

Progonjen u prijevodu

Large doktor
Petak
21.03.2014.
PITANJE

Poštovani doktore,
Samo oprezno! Sve što govorimo se prevodi. Sve što pišemo čita nepoznat netko s frazeološkim rječnikom u ruci. Svaka riječ, svaka i najmanja jezična figura koju ćemo vi i ja razmijeniti, prevest će se analognom stranom jedinicom i objaviti. Samo pažljivo, doktore.
Mnogi mi kažu: Vlatko, ti si paranoičan, paranoid, paranóia, paranoico, vainoharhainen. Ali ja njima odgovaram da zapravo oni razmišljaju u krivim sintaksama. Pa danas i običan amater može prevoditi koga god želi pomoću jednostavne formule 'Google Street View + Google Translate'! Ipak, mene ne prevode amateri, nego školovani, prekaljeni i smrtonosni specijalci iz špijunske jedinice 'Iso Velikanović'
Jedinicu čini deseteročlani tim časnika sa strogo određenim zadaćama: jedan radi analizu teksta, drugi vrši grubi prijevod, treći uspoređuje grubi prijevod i izvornik, četvrti lektorira prvu verziju, peti provjerava ostalu četvoricu, šesti lektorira drugu verziju, sedmi vrši redakturu, osmi unosi tekst u procesor, deveti radi korekturu, a deseti pregledava probni otisak. Uz stalan intenzivan rad, ovaj tim tiska savršeno prevedene dvije stranice po minuti.
Zašto su se okomili baš na mene? Ne znam, ali jesu. Prevođeniji sam od Cervantesa i Dantea. Trudim se otežati im posao i koristiti što više tuđica, sinonima, posuđenica, istoznačnica, uvećanica ter umanjenica, neologizama, beznačnica i pukih prosto stranih 'strange' riječi, ali uzalud – svaku moju točkicu oni u potpunosti prenose na željeni jezik.
Prevode me čak i na srpski i na crnogorski. Nigdje me ne puštaju u izvornom obliku i ne ustraju ni pred čim.
Sve to mi stvara ogromni pritisak jer, ruku na srce, ja sam tek običan čovjek i nelagodno mi je biti ovako izložen. Danas sam udario nogom u kadu i uzviknuo: "Sranje!" A diljem svijeta samo su počeli izlaziti papiri iz tiskare: paska, Scheiße, merde, szar, merda, дерьмо, shit, dritt, nik, stront... 
Volio bih da me puste na miru. Volio bih da me ne tretiraju kao komad teksta, nego kao čovjeka. Volio bih ostati u izvorniku. Ne znam jeste li vi prava adresa jer niste jezična policija. Ipak, tokom istraživanja svojih neprijatelja otkrio sam vaš dosje i uvjerio se da ste jedina plemenita osoba u okrutnom svijetu jezika. Molim vas da mi se smilujete i kažete kako da pobjegnem od sveobuhvatnog prevoditeljskog pogleda!

ODGOVOR

Poštovani Vlatko,
Nažalost, vi ste najnovija žrtva rigoroznog i totalitarnog jezičnog režima pod kojim trenutno živimo. Već od malenih nogu ljudi ulaze u zastrašujući osnovni obrazovni mehanizam koji ih podučava da je hrvatski jezik nedokučiv i prijeteći entitet. Potom slijedi srednja obrazovna faza tokom koje građani čitaju strana književna djela te uče kako postoje čarobnjaci koji pretvaraju plahte nerazumljivih kombinacija slova i brojki u razumljive i zanimljive tekstove. Naposljetku slijedi visoka obrazovna faza u kojoj se građane uči da je i strani jezik prijeteći entitet.
Pretjerano je nazvati takav sustav 'jezičnim fašizmom', ali svakako se radi o režimu koji širi jezu i panično strahopoštovanje spram jezika te odabrane kaste jezičnih znalaca i prevoditelja. Taj strah se manifestira ili kroz šutnju ili kroz devijantno korištenje dijakritika ili kroz – paranoju od prevođenja. Stoga bi svatko opravdano mogao reći da život u trenutnom jezičnom režimu podsjeća na događaje iz 'Tisuću devetsto osamdeset i četrvrte' – ali malo tko bi se usudio to zaista riječima i napisati. 
Premda su se neke vaše izjave sigurno našle u jednoj od antologija u popularnoj kontraobavještajnoj ediciji 'Everyday life in Western Balkans', ipak je vaša tvrdnja da ste najprevođeniji Hrvat na svijetu pretjerana. Radi se o živčanom preopterećenju uslijed prekomjernog razmišljanja o jezičnim standardima. 
Za liječenje ću vam prepisati uputnicu za razgovornu terapiju kod jezičnog savjetnika i fizičku terapiju kod lingvologa. Također vam u sljedećih godinu dana strogo zabranjujem čitanje bilo kakve prijevodne književnosti, a književnost u izvornom obliku smijete čitati samo ukoliko je to prijeko potrebno. 
Trenutno se pripremaju veliki prosvjedi protiv aktualnog jezičnog režima. Premda sam strogo protiv političkog i napose verbalnog nasilja, apeliram na vladu da popusti svoju strogu politiku koja ovako škodi ljudima. Naposljetku, zdravi građani su temelj zdravog jezika. 
dr. med. dr. med.Ostojić
foto: Steven Luscher
Možda će vas zanimati
Urednički komentar
Homepage 42 han kang 08.04.2018.

Pronađeno u prijevodu

Kako je roman 'Vegetarijanka' korejske autorice Han Kang u bitno izmijenjenoj verziji ipak došao do europskih čitatelja...

Piše: Luka Ostojić

Urednički komentar
Homepage 27 rmk jezik 03.12.2017.

Divan jezik u grlu

Prevođenje djela iz Afrike ili s Bliskog istoka otežano je specifičnim, no ipak dobro poznatim problemima.

Piše: Luka Ostojić

Intervju
Homepage ksenija banovic 17.10.2016.

'Angažman prevoditelja ne staje na prijevodu'

TEMA TJEDNA 'Uvjeti prevođenja': U Booksinom 'Književnom budoaru' gostovala je Ksenija Banović, nagrađena prevoditeljica s bugarskog.

Piše: Tomislav Augustinčić

U fokusu
Homepage prevodenje 10.10.2016.

Kratki rokovi i kasni honorari

TEMA TJEDNA 'Uvjeti prevođenja': Razgovarali smo s Petrom Mrduljaš Doležal i Dinkom Telećanom o radnim uvjetima književnih prevoditelja u Hrvatskoj.

Piše: Lina Gonan

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu