Čini se da smo nažalost još uvijek toliko nenaviknuti na prijevode djela domaćih autora na strane jezike, da svako njihovo objavljivanje u inozemstvu shvaćamo kao razlog za slavlje, ili makar odvojenu vijest.
Tako su ovih dana objavljeni prijevodi romana Olje Savičević Ivanević, Mire Gavrana i Dragana Velikića, i to na tri jezika: engleski, francuski i talijanski.
Izdavačka kuća Istros Books iz Londona objavila je engleski prijevod romana Pjevač u noći Olje Savičević Ivančević. Naslov engleskog izdanja jest Singer in the night, a prevela ga je Celia Hawkesworth, koja je prethodno prevela britansko i američko izdanje romana Adio kauboju: Farewell Cowboy (Istros Books), Adios Cowboy (McSweeney's).
Roman Kafkin prijatelj Mire Gavrana objavljen je u Parizu na francuskom jeziku, pod naslovom L'ami de Kafka u izdanju Lettres capitales Theatroom i prijevodu Yves-Alexandra Tripkovća. "Veseli me spoznaja o još jednom prijevodu meni dragog romana. Zadovoljstvo je tim veće što je u pitanju francuski jezik, a ovo je moja peta knjiga koja izlazi u Parizu. Vjerujem da će se knjiga svidjeti i zahtjevnim francuskim čitateljima, koji u romanima uvijek traže ljepotu pripovijedanja, ali i začudno fabuliranje", ističe Miro Gavran, a prenosi Hina. Ista je izdavačka kuća nedavno objavila francuski prijevod Eskima Damira Karakaša, istog prevoditelja.
Dvostruki dobitnik Ninove nagrade Dragan Velikić ovih dana u Italiji je promovirao roman Bonavia, nedavno objavljen na talijanski u prijevodu Estere Miočić u izdavačkoj kući Keller, koja ga je najavila kao jednog od najvećih pisaca suvremene književnosti Balkana. Ista izdavačka kuća objavit će sljedeće godine još jedan njegov roman, Islednik, prenosi Laguna.