Volite čitati skandinavske autore? I gledati skandinavske serije? Sjetite li se ponekad pogledati u kolofonu knjige tko je zapravo preveo neki tekst na hrvatski? Ili razmišljate o tome koliko je zapravo prijevod prenio duh originalnog teksta? Evo prave stvari za vas!
U organizaciji Knjižnice za mlade, kao dio obilježavanja Mjeseca hrvatske knjige, književni susret s prevoditeljem Mišom Grundlerom održat će se u petak, 20. listopada 2023. u 19 sati u Ilirskoj dvorani Gradske knjižnice "Ivan Goran Kovačić" u Karlovcu.
Kako točno prevodi Mišo Grundler, čime se sve bavi, zašto toliko uživa u smišljanju različitih memova, kako je bilo prevesti "neprevedivo" Ibsenovo djelo Peer Gynt u stihove (čime se mislio baviti u mirovini), je li mu draže prevoditi prozu ili poeziju, publicistiku ili slikovnice, s engleskog, švedskog, norveškog ili danskog, i još mnogo toga, moći ćete saznati na književnom susretu.
Mišo Grundler magistrirao je švedski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, gdje sada radi kao vanjski suradnik na Katedri za skandinavistiku. Profesionalno prevodi od 2011. godine i radi kao audiovizualni prevoditelj na Hrvatskoj televiziji. Primarno se bavi književnim, ali i kazališnim i usmenim prevođenjem, sa švedskog, engleskog, danskog i norveškog, a njegovi prijevodi uključuju romane, zbirke poezije, slikovnice, filozofska djela i još mnogo toga.
Vrijedi dodati i sljedeće – Mišo Grundler dobitnik je Godišnje nagrade za prijevod poezije Društva hrvatskih književnih prevodilaca, i to za prijevod Doline leptira Inger Christensen, koju su u dvojezičnom — dansko-hrvatskom — izdanju objavili MaMa i Booksa, u ediciji Prijatelji.
Pripremite se za razgovor i više o knjizi saznajte u podcastu, a knjigu smo, zajedno s Mišom, predstavili i u Booksi.
Vidimo se!
Izvor: Facebook.