American Literary Translators Association, američka udruga književnih prevoditelja u Sjedinjenim Državama posvećena književnom prevođenju, objavila je popis prijevodne književnosti koja je u utrci za nagradu National Translation Awards (NTA) u kategoriji poezije i proze. Među nominiranim djelima u kategoriji proze našao se i roman Grandma Non-Oui Lidije Dimkovske, kojeg je s makedonskog na engleski jezik prevela Christina E. Kramer (Istros Books).
Žiri je za roman Grandma Non-Oui istaknuo sljedeće: „U intimnim, nježnim razgovorima baka i unuka prepričavaju priču o životu starije žene i tako stvaraju bogatu pripovijest koja isprepliće osobno i političko. Kroz Kramerin prekrasan prijevod doživljavamo ljubavnu povezanost ovih žena, njihov osjećaj pripadanja i nepripadanja te njihovu spoznaju da užasi prošlosti nisu u potpunosti iza njih.”
U širem izboru u proznoj kategoriji, uz roman Dimkovske, nalaze se i djela prevedena s arapskog (The Book Censor’s Library, No One Knows Their Blood Type, Sand-Catcher), francuskog (Dear Dickhead, Jellyfish Have No Ears), švedskog (Ixelles), španjolskog (A Last Supper of Queer Apostles, Melvill, Once Upon Argentina, You Dreamed of Empires), te kineskog (Taiwan Travelogue).
Nominaciju u pjesničkoj kategoriju odnijela je srpska autorica Milena Marković s djelom sympathy for the salami kojeg su sa srpskog preveli Steven Teref i Maja Teref (Diálogos). Za navedenu je pjesničku zbirku žiri istaknuo: „Sarkastične, eksplicitne, kinetične, sirove, kolokvijalne i ozbiljno punk pjesme čine ovu zbirku srpske spisateljice Milene Marković. Svojim prepoznatljivim glasom pripovijeda o svakodnevnom životu tijekom jugoslavenskih ratova s tvrdoglavo usmjerenim fokusom na svakodnevne brige, čak i dok bombe padaju.“
Uz Marković, u širi su izbor ušle i pjesničke zbirke prevedene s grčkog (Chimera), indonezijskog (Document Shredding Museum), ukrajinskog (Lost in Living), korejskog (Just Like), arapskog (No One Will Know You Tomorrow), s više varijanti španjolskog (peruanski, kolumbijski, kubanski, čileanski, meksički), te sanskrta (How to Love in Sanskrit).
Nagrada National Translation Awards dodjeljuje se od 1998. godine, a od 2012. u dvije kategorije, za prozna i za pjesnička ostvarenja. Riječ je o jedinoj nacionalnoj američkoj nagradi koja podrazumijeva detaljno razmatranje izvornog teksta i njegovog odnosa prema engleskom prijevodu. Ovogodišnji uži izbor bit će objavljen 9. listopada, a pobjednici 6. studenoga na dodjeli u sklopu konferencije ALTA48 u Tucsonu (Arizona). Svaki nagrađeni prevoditelj dobit će novčanu nagradu od 4.000 američkih dolara.
Detaljan popis nominiranih autora_ica možete pronaći na poveznici.
Čestitamo autoricama i njihovim prevoditeljicama i prevoditelju!
Povodom gostovanja na Festivalu svjetske književnosti razgovarali smo s makedonskom spisateljicom Lidijom Dimkovskom.
Zbirka Lidije Dimkovske izvrstan je izbor poezije koji lako komunicira s čitateljem, ali u utrobi i svijesti ostavlja težinu. 'Rendgenski vid' zbirke je njena moć da prokaže život; da osvijetli grubosti, ali kroz ljudski duh koji je veleban, genuin.