Nagrada Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP-a) Josip Tabak, za najbolje prijevode u 2024. godini dodijeljena je Patriciji Horvat za beletristiku, Sandri Ljubas za književnost za djecu i mlade te Adrianu Cvitanoviću za publicistiku.
Patricij Horvat nagrada je dodijeljena za prijevod beletrističke proze Thoma Jonesa Noćni vlak, Sandri Ljubas za prijevod knjige za djecu i mlade Barbre Lindgren Loranča, a Adrianu Cvitanović za prijevod publicistike Witolda Gombrowicza Dnevnik 1953 – 1969.
Autor kratkih priča Noćni vlak Thom Jones, jedan je od najcjenjenijih američkih autora kratke proze druge polovice 20. stoljeća. Devetnaest je tih priča izabrano iz triju zbirki što ih je Jones objavio devedesetih godina prošlog stoljeća. Djelo Loranča je objavljeno 1969. i klasik je švedske dječje književnosti, koje u Švedskoj uživa kultni status. U središtu je priče jedna neobična obitelj: Loranča, luckasti otac koji u sjeniku drži tigrove, sin Smazarin koji voli buhtle i posve je običan dječak, djed Dartanjan koji živi u drvarnici. U Gombrowiczevu Dnevniku je nizu najrazličitijih nekonvencionalnih i polemičkih književnih, filozofskih, umjetničkih, političkih i inih teza, zabilješki, eseja i literarnih egzibicija, čije čitanje zahtijeva velik angažman i iznimno poznavanje ne samo poljske kulture nego i svjetske društvene, političke, književne i kulturne scene općenito.
Prosudbeno povjerenstvo DHKP-a pri dodjeljivanju nagrade Patriciji Horvat istaknulo je kako je prevoditeljici u hrvatskom prijevodu Jonesova Noćnog vlaka bilo izrazito stalo da njegove stilske postupke signalizira pa ih je više nego uspješno u hrvatskom tekstu ponovila, polučivši kod hrvatskog čitatelja učinke vrhunski bliske učincima originala. Povjerenstvo je u nastavku istaknulo kako je prevoditeljici uspjelo "olabaviti" hrvatski standard do inačice koja nije usko vezana ni uz koji regiolekt, ali je prepoznatljiva svima. Horvat je to je učinila ondje gdje je trebalo, a na drugim mjestima hrvatski standardni jezik teče i "pogađa u sridu" onako kako se to događa s Jonesovim američkim, navelo je povjerenstvo.
Pri nagrađivanju Sandre Ljubas povjerenstvo je istaknulo kako je i dalje jedna od malobrojnih koja prevodi sa svih triju skandinavskih jezika švedskoga, danskoga i oba pisana norveška standarda. Navedeno je kako se prevoditeljica s djelom Barbre Lindgren Loranča našla pred izazovom prenošenja specifičnog apsurda i nonsensa odnosno, apsurda i nonsensa iz perspektive odraslih. Dodano je i kako je uspješno izbjegla filtriranje kroz odraslu perspektivu i ostavila djelo zaigranim, šarenim, zabavnim.
Povjerenstvo je istaknulo kako je Adrian Cvitanović u posljednjih šest godina u svojoj nebeletrističkoj pustolovini uspio prevesti i objaviti prijevode Dnevnika pisanih noću Gustawa Herlinga Grudzińskog i Dnevnika Witolda Gombrowicza. Navedeno je kako su oba prijevoda primjeri vrhunske prijevodne književnosti koji pokazuju suvereno prevoditeljevo snalaženje u svoj složenosti dnevničke građe obojice autora. Adrian Cvitanović, naglasili su, taj je izazov hrabro prihvatio i obogatio hrvatsku kulturu jednim od ključnih djela novije svjetske književnosti.
O Gombrowiczevu Dnevniku za Booksu je pisao i F.B. koji je također istaknuo odličan prevoditeljski angažman: "Suvišno je reći, jer svačije vrijeme prije ili kasnije iscuri, ali živa je šteta što na životnoj lutriji [Gombrowicz] nije dobio još koju godinu ili desetljeće, ipak, imamo od njega ovo što imamo, a to je ovaj spomenik kojega je, kako lijepo kaže prevoditelj Adrian Cvitanović, Gombrowicz podigao samome sebi.
Po mojem skromnom mišljenju - knjiga godine, prijevod godine!"
Čestitamo!
Izvor: HRT Magazin