'Jebeno' važni prevoditelji

Utorak
15.10.2013.
Kako javlja Index.hr slovenski proizvođač Gorenje postao je predmetom sprdnje zbog nestručnog srpskog prijevoda uputa za upotrebu štednjaka.
Naime, u originalnom tekstu navodi se riječ 'screw' koja označava šarafljenje, ali u slengu označava i prostu riječ za spolni odnos. Tu razliku nije primijetio prevoditelj uputa koji je u srpskoj verziji napisao "jebeš zidni držač" umjesto "pričvrstiš zidni držač".
Greška je vjerojatno nastala zbog automatskog prevođenja tekstova uz pomoć računala - daleko jeftinijeg, ali i bitno riskantnijeg oblika prevođenja.
izvor: Index
foto: LawPrieR
Možda će vas zanimati
Urednički komentar
08.04.2018.

Pronađeno u prijevodu

Kako je roman 'Vegetarijanka' korejske autorice Han Kang u bitno izmijenjenoj verziji ipak došao do europskih čitatelja...

Piše: Luka Ostojić

Dr. Ostojić, literoterapeut
21.03.2014.

Progonjen u prijevodu

Vlatko vjeruje da ga u stopu prate i prevode specijalci iz vojne jedinice 'Iso Velikanović'. Može li se vratiti izvornom stanju?

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu