Klub Booksa ne radi od 21. srpnja do 25. kolovoza!

'Jebeno' važni prevoditelji

Utorak
15.10.2013.
Kako javlja Index.hr slovenski proizvođač Gorenje postao je predmetom sprdnje zbog nestručnog srpskog prijevoda uputa za upotrebu štednjaka.
Naime, u originalnom tekstu navodi se riječ 'screw' koja označava šarafljenje, ali u slengu označava i prostu riječ za spolni odnos. Tu razliku nije primijetio prevoditelj uputa koji je u srpskoj verziji napisao "jebeš zidni držač" umjesto "pričvrstiš zidni držač".
Greška je vjerojatno nastala zbog automatskog prevođenja tekstova uz pomoć računala - daleko jeftinijeg, ali i bitno riskantnijeg oblika prevođenja.
izvor: Index
foto: LawPrieR
Možda će vas zanimati
Urednički komentar
08.04.2018.

Pronađeno u prijevodu

Kako je roman 'Vegetarijanka' korejske autorice Han Kang u bitno izmijenjenoj verziji ipak došao do europskih čitatelja...

Piše: Luka Ostojić

Dr. Ostojić, literoterapeut
21.03.2014.

Progonjen u prijevodu

Vlatko vjeruje da ga u stopu prate i prevode specijalci iz vojne jedinice 'Iso Velikanović'. Može li se vratiti izvornom stanju?

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu