Page arrow

Velika nagrada za Dašu Drndić

Large belladonna
Utorak
13.11.2018.
Odlične vijesti iz Engleske!
Warwick Prize for Women in Translation, nagrada za najbolju žensku književnost u prijevodu objavljenu u UK, ove je godine dodijeljena nedavno preminuloj Daši Drdnić za roman Belladonna
O Belladonni, izvorno objavljenoj 2012. u Frakturi, tada je za Booksu pisala Ivana Ančić: "Bilo da se radi o patnji starih i bolesnih, traumama raseljenih ili neizrecivim užasima kojima su podvrgnute žrtve ratova, Drndićka se bori za njihovo pravo na dostojanstvo, individualnost i mjesto u kolektivnom društvenom pamćenju. Pritom se bavi ne samo odnosom bilo kojeg pojedinca, već pogotovo umjetnika i intelektualca, s prošlošću."
Roman je na engleski prevela Celia Hawkesworth i ove godine objavila kuća Maclehose Press. Žiri je nakon čitanja 53 djela zaključio da se radi o najboljoj prevedenoj knjizi jedne autorice: "Belladonna je iznimno snažan roman koji krši mnoga pravila pisanja. Dijelom povijesna kronika, dijelom (auto)biografija, to je ujedno tekica osobnih opsesija – popisa deportiranih; poštanskih markica; fotografija nepoznatih ljudi i biljki – koje sve izgaraju u furioznoj naraciji. Ovo epsko suočavanje s prošlošću spaja crni humor i historijsko istraživanje s vizionarskim, proročkim glasom."
Prevoditeljica Celia Hawkesworth je na primanju nagrade dodala: "Svatko tko prvi put susreće djelo Daše Drndić neka ne očekuje lagano štivo – od nekonvencionalnog spoja fikcije i fakcije sve do stalno ljutitog tona, njezino je djelo iznimno originalno. (...) Daša je pri komunikaciji uvijek bila iznimno pristupačna i strpljiva, objašnjavala mi je nepoznate pojmove iz svog bogatog vokabulara koji potječe iz raznih tradicija bivših jugoslavenskih zemalja i njihovih dijalekata. Suradnja s njom i doprinos da ovo iznimno djelo dođe do šire publike spadaju u moja najveća životna zadovoljstva."
U finalu su se uz Dašin roman našli Flights (Olga Tokarczuk, s poljskog prevela Jennifer Croft), Go Went Gone (Jenny Erpenbeck, s njemačkog prevela Susan Bernofsky), River (Esther Kinsky, s njemačkog preveo Iain Galbraith), The House with the Stained-Glass Window (Żanna Słoniowska, s poljskog prevela Antonia Lloyd-Jones) i The White Book (Han Kang, s korejskog prevela Deborah Smith).
Naposljetku dodajemo da nam je drago što je nagrada otišla našoj iznimnoj autorici i suradnici te nam je žao što nije doživjela tu počast – mada, s druge strane, takav tip priznanja nije trebao ni njoj ni nama da bismo pojmili značaj njene proze.
Možda će vas zanimati
Urednički komentar
Homepage dasa 1 05.06.2018.

Perpetua Daša

U sjećanje na veliku književnicu, antifašistkinju, intelektualku, fajtericu i Booksinu dragu prijateljicu, Dašu Drndić (1946. - 2018.)

Piše: Luka Ostojić

Piščev dnevnik
Homepage dasa a 14.09.2015.

Tko o čemu, baba o uštipcima

Za rubriku 'Piščev dnevnik' uz Davida Albaharija počinje pisati i Daša Drndić. U prvom tekstu odmah krećemo na Pag, u potisnutu prošlost.

Piše: Daša Drndić

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu