Književni prevoditelji i prevoditeljice redovito imaju podcijenjen i podređen status u odnosu na autore tekstova. Malenu, ali značajnu odluku za ispravak te nepravde donijeli su organizatori nagrade The Man Booker.
Naime, odlučeno je da nagrada The Man Booker International, koja se dosad dodjeljivala autoru za životno djelo, ubuduće dodjeljuje za pojedino djelo - i to tako da pola nagrade odlazi autoru, a pola prevoditelju djela. Time bi autor(i) i prevoditelj(i) podijelili 52.000 funti.
"Loš prijevod ubit će i najljepšu knjigu", objasnila je ravnateljica nagrade Fiammeta Rocco, i nastavila: "Prevoditelji i autori znaju da je prevođenje knjige na novi jezik suradnja. San je i pisaca da prevoditelji dobiju veću potporu."
Premda će malen broj najboljih prevoditelja financijski profitirati, ipak će ova odluka dati važan simbolični značaj umijeću prevođenja. Uz to, organizatori se nadaju da će ovom odlukom potaknuti veći broj prijevoda na engleski jezik. Naime, samo 5% prodanih naslova u Ujedinjenom Kraljevstvu čine prevedena djela.
***
info:
The Independent