Polazeći od činjenice da je barem 80% svih knjiga objavljenih u Hrvatskoj nastalo prevođenjem sa stranih jezika, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) osmislilo je novi program Književni prevoditelj u vašem kvartu kako bi čitatelji upoznali i autore tih prijevoda, ljude odgovorne za njihov užitak u pročitanome tekstu.
DHKP će u jednom mjesečno na raznim lokacijama u gradu organizirati susret između književnih prevoditelja i građana u neformalnom okruženju zagrebačkih gradskih četvrti. Tom će prigodom prevoditelj pročitati isječak iz nekog njemu dragog prijevoda, djelo i autora sažeto predstaviti, te s publikom razgovarati o svojem pozivu, pročitanom isječku i drugim temama.
Susreti će se do ljeta odvijati u parkovima, domovima za starije, planinarskim domovima na Sljemenu, gradskim muzejima, vrtićima i kafićima. Prvi susret odvija se već danas u 18:00 u zagrebačkoj Kinoteci. Prevoditeljica
Lea Kovács predstavit će svoj prijevod čuvenog romana
Sotonski tango, prvog romana mađarskog autora
Lászla Kraznahorkaija kojeg je proslavila
ekranizacija Béle Tarra. Roman je izvorno objavljen 1985., a prijevod Lee Kovács
objavila je Naklada OceanMore prošle godine.