U svakoj kulturi nastaje specifičan jezik koji se jednim dijelom može naučiti i bezbolno prevesti na druge jezike, a jednim dijelom će ostati specifičan samo za govornike tog jezika.
Spisateljica Ella Frances Sanders izdvojila je 11 takvih izraza s raznih jezika koji upućuju na zanimljivu posebnost pojedinih jezika i kultura.
Njemačka riječ 'waldeinsamkeit' označava osjećaj samoće koji čovjek ima u šumi i povezanost čovjeka s prirodom.
Talijanska riječ 'culaccino' znači trag koji ledeno hladna čaša ostavlja na stolu.
Inuitska riječ iIktsuarpok' označava predosjećaj da netko dolazi.
Japanska riječ 'komorebi' imenuje igru svjetla između sunčeve svjetlosti i lišća.
Kad Rusi nekome kažu da je 'pochemuchka', onda se radi o osobi koja previše ispituje.
Društveni Španjolci, pak, koriste riječ 'sobremesa' za razdoblje nakon objeda tokom kojeg se ljudi druže.
Indonezijski slengovski izraz 'jayus' koristi se za čovjeka koji toliko loše priča vic da se slušatelj na kraju smije njemu, a ne vicu.
Havajska riječ 'pana po'o' koristi se za svima poznati trenutak kad se ne možemo sjetiti gdje smo ostavili ključeve (ili bilo što drugo).
Francuska riječ 'dépaysement' označava osjećaj otuđenosti koji osoba osjeća kad se ne nalazi u vlastitoj zemlji.
Urdu jezik ima riječ 'goya' koju će dobro razumjeti ljubitelji književnosti: ona označava zamišljenu situaciju koja je opisana toliko uvjerljivo da možemo povjerovati da je stvarna.
Naposljetku, švedska riječ 'mångata' označava odraz mjesečine na vodi.